Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne B4, język włoski, poz.4

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-M2-2TSB4W
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne B4, język włoski, poz.4
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: włoski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Przedmiot obowiązkowy dla studentów 2 roku studiów (II stop.) z językiem włoskim jako wiodącym.

Studenci powinni wykazywać się znajomością:

- języka włoskiego na poziomie C2,

- struktur gramatycznych i łączliwości leksykalnej języka

włoskiego i języka polskiego,

- zasad formułowania dłuższych wypowiedzi pisemnych w obu językach, w tym także pism oficjalnych,

- wybranych aspektów kulturowych, które charakteryzują kulturę włoską i polską, szczególnie w odniesieniu do komunikacji formalnej, komunikacji prasowej,

- innowacyjnych zasobów językowych.


Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Kurs obejmuje blok zajęć mających na celu pogłębienie znajomości różnych strategii, technik i metod tłumaczeniowych stosowanych przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych. Przedmiot składa się z jednego kursu do wyboru w semestrze letnim spośród następujących dziedzin: teksty ekonomiczne, teksty kultury i designu. Podstawowym celem zajęć jest kształcenie umiejętności przeniesienia znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym (A i/lub B) na język docelowy (A i/lub B), tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego oraz kształcenie umiejętności weryfikacji samodzielnego tłumaczenia tekstu specjalistycznego.

Efekty uczenia się:

Wiedza – absolwent zna i rozumie:

- strukturę języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C); - S2.3_W01;

- kluczowe pojęcia subdziedzin językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_W02;

- kluczowe pojęcia subdziedzin literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_W03;

- główne kierunki rozwoju i tendencje badawcze oraz główne ośrodki badawcze językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_W04;

- główne kierunki rozwoju i tendencje badawcze oraz główne ośrodki badawcze literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_W05;

- metody badawcze współczesnej terminologii, leksykografii, lingwistyki korpusowej, lingwistyki tekstu, translatoryki oraz analizy tekstu literackiego; - S2.3_W06;

- fundamentalne dylematy współczesnej translatoryki związane z działaniem na styku różnych kultur, różnych dziedzin wiedzy oraz różnych grup społecznych;- S2.3_W07;

- rozwój języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C) i językoznawstwa w zakresie tych języków;- S2.3_W08;

- zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w odniesieniu do przekładu pisemnego i ustnego oraz działalności terminologicznej; - S2.3_W09;

- środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego; - S2.3_W10;

Umiejętności - absolwent potrafi:

- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i zawodowej;- S2.3_U01;

- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego) w działalności badawczej i zawodowej;- S2.3_U02;

- właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych; - S2.3_U03;

- formułować i testować hipotezy oraz prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_U04;

- formułować i testować hipotezy oraz prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_U05;

- posługiwać się dwoma językami obcymi w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią z tych języków;- S2.3_U06;

- samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym zakresie;- S2.3_U07;

- dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych;- S2.3_U08;

- dokonać weryfikacji i oceny przedstawionego tłumaczenia, w tym tłumaczenia tekstu specjalistycznego;- S2.3_U09;

- tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C; - S2.3_U10;

Kompetencje społeczne - absolwent jest gotów do:

- krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych; - S2.3_K01;

- krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy tekstu literackiego) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych; - S2.3_K02;

- wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki); - S2.3_K03;

- wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_K04;

- pełnienia roli tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa z uwzględnieniem zwiększających się potrzeb społecznych, w tym:

- rozwijania dorobku zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa,

- podtrzymywania etosu tłumacza;

- przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodu tłumacza, określonych w kodeksie tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza w społeczeństwie; - S2.3_K05;

- aktywnego uczestniczenia w życiu naukowym i kulturalnym, oceny znaczenia nowych zjawisk w różnych dziedzinach życia dla teorii i praktyki tłumaczeniowej i terminologicznej; - S2.3_K06;

- stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów; - S2.3_K07;

- stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza; - S2.3_K08;

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceniania pracy studenta do wyboru:

· ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć);

· testy śródsemestralne – zadania leksykalno-tłumaczeniowe obejmujące materiał omawiany na zajęciach;

· praca semestralna zadanie tłumaczeniowe PL > IT / IT > PL.

Ocena z przedmiotu obejmuje:

- 50% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć (zadania tłumaczeniowe wykonane w domu, opanowanie słownictwa),

- 50% prace śródsemestralne i praca semestralna: zadanie tłumaczeniowe.

Punktacja dla zadań tłumaczeniowych pisemnych:

96%-100% – 5!

90%-95% – 5

85%-89% – 4+

80%-84% – 4

70%-79% – 3+

60%-69% – 3

Zadania tłumaczeniowe studentów ocenia się na podstawie:

- stopnia opanowania materiału leksykalnego / gramatycznego,

- umiejętności tworzenia własnych wypowiedzi pisemnych.

Zasady współpracy z prowadzącymi poszczególne moduły:

1. Nieobecności – dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.

2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić dwa nieprzygotowania w semestrze (np. nieprzygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu).

3. Konsekwencje przekroczenia dopuszczalnego limitu nieobecności - jeśli jest ich więcej niż 2, łącznie z usprawiedliwionymi, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; powyżej 50% nieobecności stanowi podstawę do niezaliczenia przedmiotu.

Praktyki zawodowe:

-

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Giulia Cilloni, Dorota Kozakiewicz-Kłosowska
Prowadzący grup: Giulia Cilloni
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Kurs obejmuje blok zajęć mających na celu pogłębienie znajomości różnych strategii, technik i metod tłumaczeniowych stosowanych przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych. Przedmiot składa się z jednego kursu do wyboru w semestrze letnim spośród następujących dziedzin: teksty ekonomiczne, materiały audiowizualne Podstawowym celem zajęć jest kształcenie umiejętności przeniesienia znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym (A i/lub B) na język docelowy (A i/lub B), tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego oraz kształcenie umiejętności weryfikacji samodzielnego tłumaczenia tekstu specjalistycznego.

Pełny opis:

Moduł: Tłumaczenia biznesowe (tłumaczenia pisemne)

Kurs polega na tłumaczeniu pisemnych tekstów specjalistycznych o wysokim stopniu terminologizacji, z zakresu szeroko pojętego sektora usług biznesowych.

Zajęcia mają charakter praktyczny i warsztatowy: dzięki pracy nad przykładowymi tekstami często spotykanymi w praktyce zawodowej student rozwija kompetencje translacyjne i językowe, zapoznaje się z terminologią specjalistyczną, wypracowuje odpowiednie strategie tłumaczeniowe, a także uczy się redagowania, weryfikacji i adiustacji docelowego tekstu specjalistycznego.

Nakład pracy studenta:

Łączna wartość = 2 ECTS:

- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),

- 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu (0,5 ECTS),

- 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego (0,5 ECTS).

Moduł: Branża turystyczna (tłumaczenia pisemne)

Zajęcia polegają na tłumaczeniu pisemnych tekstów specjalistycznych z zakresu obsługi ruchu turystycznego, a ich głównym celem jest wypracowanie odpowiednich technik translatorskich oraz zapoznanie się z terminologią specjalistyczną.

Założeniem kursu jest także rozwijanie i doskonalenie umiejętności redagowania, weryfikacji i adiustacji docelowego tekstu specjalistycznego.

Nakład pracy studenta:

Łączna wartość = 2 ECTS:

- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),

- 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu (0,5 ECTS),

- 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego (0,5 ECTS).

Moduł: język bankowości

Celem modułu jest zapoznanie studentów z terminologią z zakresu bankowości i finansów w celu przygotowania ich do wykonywania tłumaczeń w tym zakresie. Podczas zajęć studenci wykonują urozmaicone zadania i ćwiczenia tłumaczeniowe mające na celu zapoznanie ich z terminologią używaną w sektorze bankowym. Podczas zajęć np.: wykonują tłumaczenia dokumentacji finansowej czy fragmentów artykułów, uzupełniają brakujące elementy w tekście, dokonują analizy typowych struktur i kolokacji językowych, analizują kontrastywnie teksty w języku polskim i włoskim.

Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS:

- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),

- 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu,

- 150h – przygotowanie do zaliczenia końcowego (1 ECTS).

Literatura:

Materiały własne prowadzącego

Radziukiewicz R. R. 1999, Słownik terminów używanych w bankowości, Bart.

Lannutti, E.; Novelli M., 1997,“Guida all’uso della banca” Editori Riuniti

Uwagi:

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, Google Meet, Zoom lub innych zalecanych przez UW.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-02-17 - 2025-06-08
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Giulia Cilloni, Dorota Kozakiewicz-Kłosowska
Prowadzący grup: Giulia Cilloni
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Kurs obejmuje blok zajęć mających na celu pogłębienie znajomości różnych strategii, technik i metod tłumaczeniowych stosowanych przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych. Przedmiot składa się z jednego kursu do wyboru w semestrze letnim spośród następujących dziedzin: teksty ekonomiczne, materiały audiowizualne Podstawowym celem zajęć jest kształcenie umiejętności przeniesienia znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym (A i/lub B) na język docelowy (A i/lub B), tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego oraz kształcenie umiejętności weryfikacji samodzielnego tłumaczenia tekstu specjalistycznego.

Pełny opis:

Moduł: Tłumaczenia biznesowe (tłumaczenia pisemne)

Kurs polega na tłumaczeniu pisemnych tekstów specjalistycznych o wysokim stopniu terminologizacji, z zakresu szeroko pojętego sektora usług biznesowych.

Zajęcia mają charakter praktyczny i warsztatowy: dzięki pracy nad przykładowymi tekstami często spotykanymi w praktyce zawodowej student rozwija kompetencje translacyjne i językowe, zapoznaje się z terminologią specjalistyczną, wypracowuje odpowiednie strategie tłumaczeniowe, a także uczy się redagowania, weryfikacji i adiustacji docelowego tekstu specjalistycznego.

Nakład pracy studenta:

Łączna wartość = 2 ECTS:

- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),

- 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu (0,5 ECTS),

- 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego (0,5 ECTS).

Moduł: Branża turystyczna (tłumaczenia pisemne)

Zajęcia polegają na tłumaczeniu pisemnych tekstów specjalistycznych z zakresu obsługi ruchu turystycznego, a ich głównym celem jest wypracowanie odpowiednich technik translatorskich oraz zapoznanie się z terminologią specjalistyczną.

Założeniem kursu jest także rozwijanie i doskonalenie umiejętności redagowania, weryfikacji i adiustacji docelowego tekstu specjalistycznego.

Nakład pracy studenta:

Łączna wartość = 2 ECTS:

- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),

- 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu (0,5 ECTS),

- 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego (0,5 ECTS).

Moduł: język bankowości

Celem modułu jest zapoznanie studentów z terminologią z zakresu bankowości i finansów w celu przygotowania ich do wykonywania tłumaczeń w tym zakresie. Podczas zajęć studenci wykonują urozmaicone zadania i ćwiczenia tłumaczeniowe mające na celu zapoznanie ich z terminologią używaną w sektorze bankowym. Podczas zajęć np.: wykonują tłumaczenia dokumentacji finansowej czy fragmentów artykułów, uzupełniają brakujące elementy w tekście, dokonują analizy typowych struktur i kolokacji językowych, analizują kontrastywnie teksty w języku polskim i włoskim.

Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS:

- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),

- 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu,

- 150h – przygotowanie do zaliczenia końcowego (1 ECTS).

Literatura:

Materiały własne prowadzącego

Radziukiewicz R. R. 1999, Słownik terminów używanych w bankowości, Bart.

Lannutti, E.; Novelli M., 1997,“Guida all’uso della banca” Editori Riuniti

Uwagi:

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, Google Meet, Zoom lub innych zalecanych przez UW.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)