Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne B4, język włoski, poz.4
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M2-2TSB4W |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne B4, język włoski, poz.4 |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Przedmiot obowiązkowy dla studentów 2 roku studiów (II stop.) z językiem włoskim jako wiodącym. Studenci powinni wykazywać się znajomością: - języka włoskiego na poziomie C2, - struktur gramatycznych i łączliwości leksykalnej języka włoskiego i języka polskiego, - zasad formułowania dłuższych wypowiedzi pisemnych w obu językach, w tym także pism oficjalnych, - wybranych aspektów kulturowych, które charakteryzują kulturę włoską i polską, szczególnie w odniesieniu do komunikacji formalnej, komunikacji prasowej, - innowacyjnych zasobów językowych. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Kurs obejmuje blok zajęć mających na celu pogłębienie znajomości różnych strategii, technik i metod tłumaczeniowych stosowanych przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych. Przedmiot składa się z jednego kursu do wyboru w semestrze letnim spośród następujących dziedzin: teksty ekonomiczne, teksty kultury i designu. Podstawowym celem zajęć jest kształcenie umiejętności przeniesienia znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym (A i/lub B) na język docelowy (A i/lub B), tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego oraz kształcenie umiejętności weryfikacji samodzielnego tłumaczenia tekstu specjalistycznego. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza – absolwent zna i rozumie: - strukturę języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C); - S2.3_W01; - kluczowe pojęcia subdziedzin językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_W02; - kluczowe pojęcia subdziedzin literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_W03; - główne kierunki rozwoju i tendencje badawcze oraz główne ośrodki badawcze językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_W04; - główne kierunki rozwoju i tendencje badawcze oraz główne ośrodki badawcze literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_W05; - metody badawcze współczesnej terminologii, leksykografii, lingwistyki korpusowej, lingwistyki tekstu, translatoryki oraz analizy tekstu literackiego; - S2.3_W06; - fundamentalne dylematy współczesnej translatoryki związane z działaniem na styku różnych kultur, różnych dziedzin wiedzy oraz różnych grup społecznych;- S2.3_W07; - rozwój języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C) i językoznawstwa w zakresie tych języków;- S2.3_W08; - zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w odniesieniu do przekładu pisemnego i ustnego oraz działalności terminologicznej; - S2.3_W09; - środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego; - S2.3_W10; Umiejętności - absolwent potrafi: - wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i zawodowej;- S2.3_U01; - wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego) w działalności badawczej i zawodowej;- S2.3_U02; - właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych; - S2.3_U03; - formułować i testować hipotezy oraz prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_U04; - formułować i testować hipotezy oraz prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_U05; - posługiwać się dwoma językami obcymi w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią z tych języków;- S2.3_U06; - samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym zakresie;- S2.3_U07; - dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych;- S2.3_U08; - dokonać weryfikacji i oceny przedstawionego tłumaczenia, w tym tłumaczenia tekstu specjalistycznego;- S2.3_U09; - tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C; - S2.3_U10; Kompetencje społeczne - absolwent jest gotów do: - krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych; - S2.3_K01; - krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy tekstu literackiego) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych; - S2.3_K02; - wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki); - S2.3_K03; - wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_K04; - pełnienia roli tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa z uwzględnieniem zwiększających się potrzeb społecznych, w tym: - rozwijania dorobku zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa, - podtrzymywania etosu tłumacza; - przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodu tłumacza, określonych w kodeksie tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza w społeczeństwie; - S2.3_K05; - aktywnego uczestniczenia w życiu naukowym i kulturalnym, oceny znaczenia nowych zjawisk w różnych dziedzinach życia dla teorii i praktyki tłumaczeniowej i terminologicznej; - S2.3_K06; - stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów; - S2.3_K07; - stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza; - S2.3_K08; |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania pracy studenta do wyboru: · ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć); · testy śródsemestralne – zadania leksykalno-tłumaczeniowe obejmujące materiał omawiany na zajęciach; · praca semestralna zadanie tłumaczeniowe PL > IT / IT > PL. Ocena z przedmiotu obejmuje: - 50% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć (zadania tłumaczeniowe wykonane w domu, opanowanie słownictwa), - 50% prace śródsemestralne i praca semestralna: zadanie tłumaczeniowe. Punktacja dla zadań tłumaczeniowych pisemnych: 96%-100% – 5! 90%-95% – 5 85%-89% – 4+ 80%-84% – 4 70%-79% – 3+ 60%-69% – 3 Zadania tłumaczeniowe studentów ocenia się na podstawie: - stopnia opanowania materiału leksykalnego / gramatycznego, - umiejętności tworzenia własnych wypowiedzi pisemnych. Zasady współpracy z prowadzącymi poszczególne moduły: 1. Nieobecności – dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. 2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić dwa nieprzygotowania w semestrze (np. nieprzygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu). 3. Konsekwencje przekroczenia dopuszczalnego limitu nieobecności - jeśli jest ich więcej niż 2, łącznie z usprawiedliwionymi, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; powyżej 50% nieobecności stanowi podstawę do niezaliczenia przedmiotu. |
Praktyki zawodowe: |
- |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Giulia Cilloni, Dorota Kozakiewicz-Kłosowska | |
Prowadzący grup: | Giulia Cilloni | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Kurs obejmuje blok zajęć mających na celu pogłębienie znajomości różnych strategii, technik i metod tłumaczeniowych stosowanych przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych. Przedmiot składa się z jednego kursu do wyboru w semestrze letnim spośród następujących dziedzin: teksty ekonomiczne, materiały audiowizualne Podstawowym celem zajęć jest kształcenie umiejętności przeniesienia znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym (A i/lub B) na język docelowy (A i/lub B), tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego oraz kształcenie umiejętności weryfikacji samodzielnego tłumaczenia tekstu specjalistycznego. |
|
Pełny opis: |
Moduł: Tłumaczenia biznesowe (tłumaczenia pisemne) Kurs polega na tłumaczeniu pisemnych tekstów specjalistycznych o wysokim stopniu terminologizacji, z zakresu szeroko pojętego sektora usług biznesowych. Zajęcia mają charakter praktyczny i warsztatowy: dzięki pracy nad przykładowymi tekstami często spotykanymi w praktyce zawodowej student rozwija kompetencje translacyjne i językowe, zapoznaje się z terminologią specjalistyczną, wypracowuje odpowiednie strategie tłumaczeniowe, a także uczy się redagowania, weryfikacji i adiustacji docelowego tekstu specjalistycznego. Nakład pracy studenta: Łączna wartość = 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), - 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu (0,5 ECTS), - 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego (0,5 ECTS). Moduł: Branża turystyczna (tłumaczenia pisemne) Zajęcia polegają na tłumaczeniu pisemnych tekstów specjalistycznych z zakresu obsługi ruchu turystycznego, a ich głównym celem jest wypracowanie odpowiednich technik translatorskich oraz zapoznanie się z terminologią specjalistyczną. Założeniem kursu jest także rozwijanie i doskonalenie umiejętności redagowania, weryfikacji i adiustacji docelowego tekstu specjalistycznego. Nakład pracy studenta: Łączna wartość = 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), - 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu (0,5 ECTS), - 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego (0,5 ECTS). Moduł: język bankowości Celem modułu jest zapoznanie studentów z terminologią z zakresu bankowości i finansów w celu przygotowania ich do wykonywania tłumaczeń w tym zakresie. Podczas zajęć studenci wykonują urozmaicone zadania i ćwiczenia tłumaczeniowe mające na celu zapoznanie ich z terminologią używaną w sektorze bankowym. Podczas zajęć np.: wykonują tłumaczenia dokumentacji finansowej czy fragmentów artykułów, uzupełniają brakujące elementy w tekście, dokonują analizy typowych struktur i kolokacji językowych, analizują kontrastywnie teksty w języku polskim i włoskim. Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), - 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu, - 150h – przygotowanie do zaliczenia końcowego (1 ECTS). |
|
Literatura: |
Materiały własne prowadzącego Radziukiewicz R. R. 1999, Słownik terminów używanych w bankowości, Bart. Lannutti, E.; Novelli M., 1997,“Guida all’uso della banca” Editori Riuniti |
|
Uwagi: |
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, Google Meet, Zoom lub innych zalecanych przez UW. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Giulia Cilloni, Dorota Kozakiewicz-Kłosowska | |
Prowadzący grup: | Giulia Cilloni | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Kurs obejmuje blok zajęć mających na celu pogłębienie znajomości różnych strategii, technik i metod tłumaczeniowych stosowanych przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych. Przedmiot składa się z jednego kursu do wyboru w semestrze letnim spośród następujących dziedzin: teksty ekonomiczne, materiały audiowizualne Podstawowym celem zajęć jest kształcenie umiejętności przeniesienia znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym (A i/lub B) na język docelowy (A i/lub B), tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego oraz kształcenie umiejętności weryfikacji samodzielnego tłumaczenia tekstu specjalistycznego. |
|
Pełny opis: |
Moduł: Tłumaczenia biznesowe (tłumaczenia pisemne) Kurs polega na tłumaczeniu pisemnych tekstów specjalistycznych o wysokim stopniu terminologizacji, z zakresu szeroko pojętego sektora usług biznesowych. Zajęcia mają charakter praktyczny i warsztatowy: dzięki pracy nad przykładowymi tekstami często spotykanymi w praktyce zawodowej student rozwija kompetencje translacyjne i językowe, zapoznaje się z terminologią specjalistyczną, wypracowuje odpowiednie strategie tłumaczeniowe, a także uczy się redagowania, weryfikacji i adiustacji docelowego tekstu specjalistycznego. Nakład pracy studenta: Łączna wartość = 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), - 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu (0,5 ECTS), - 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego (0,5 ECTS). Moduł: Branża turystyczna (tłumaczenia pisemne) Zajęcia polegają na tłumaczeniu pisemnych tekstów specjalistycznych z zakresu obsługi ruchu turystycznego, a ich głównym celem jest wypracowanie odpowiednich technik translatorskich oraz zapoznanie się z terminologią specjalistyczną. Założeniem kursu jest także rozwijanie i doskonalenie umiejętności redagowania, weryfikacji i adiustacji docelowego tekstu specjalistycznego. Nakład pracy studenta: Łączna wartość = 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), - 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu (0,5 ECTS), - 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego (0,5 ECTS). Moduł: język bankowości Celem modułu jest zapoznanie studentów z terminologią z zakresu bankowości i finansów w celu przygotowania ich do wykonywania tłumaczeń w tym zakresie. Podczas zajęć studenci wykonują urozmaicone zadania i ćwiczenia tłumaczeniowe mające na celu zapoznanie ich z terminologią używaną w sektorze bankowym. Podczas zajęć np.: wykonują tłumaczenia dokumentacji finansowej czy fragmentów artykułów, uzupełniają brakujące elementy w tekście, dokonują analizy typowych struktur i kolokacji językowych, analizują kontrastywnie teksty w języku polskim i włoskim. Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), - 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu, - 150h – przygotowanie do zaliczenia końcowego (1 ECTS). |
|
Literatura: |
Materiały własne prowadzącego Radziukiewicz R. R. 1999, Słownik terminów używanych w bankowości, Bart. Lannutti, E.; Novelli M., 1997,“Guida all’uso della banca” Editori Riuniti |
|
Uwagi: |
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, Google Meet, Zoom lub innych zalecanych przez UW. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.