Tłumaczenia specjalistyczne jęzki B i C (angielski i niemiecki)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M2-2TSBCan |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia specjalistyczne jęzki B i C (angielski i niemiecki) |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student powinien posiadać znajomość ogólnego języka angielskiego i niemieckiego na poziomie przynajmniej B2. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest kształtowanie kompetencji translatorskiej w zakresie tłumaczenia ogólnych tekstów pisemnych z języka angielskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język angielski. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu wykształcenie u studenta kompetencji translatorskiej polegającej na umiejętności przetłumaczenia tekstu z jednego języka obcego na inny język obcy przy uwzględnieniu cech właściwych systemowi języka przekładu. Ponadto kształcone są umiejętności krytycznego korzystania ze słowników monolingwalnych oraz krytycznego wyszukiwania informacji. Nakład pracy studenta: Łączna wartość punktów ECTS = 2 Godziny kontaktowe (w sali) = 30h = 1 ECTS (30h = 1 ECTS) Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową: Bieżące przygotowanie do zajęć – 30h = 1 ECTS |
Literatura: |
Gazety i czasopisma: - The Economist - The Guardian - Der Spiegel - Frankfurter Allgemeine Zeitung - Cicero Podręczniki: - Hervey S., Higgins I., Loughridge M. (2006): Thinking German Translation, Routledge: London/New York. - Macpherson R. (2004): English for Writers and Translators, PWN: Warszawa. Źródła internetowe: - PONS: Słownik angielsko-niemiecki - DUDEN (duden.de) - Oxford Advanced Learner's Dictionary (online) - context.reverso.net - linguee.de |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA: - rozumie i prawidłowo interpretuje teksty pisemne w obu językach obcych (K_W01); - ma utrwaloną wiedzę leksykalną i gramatyczną w obu językach obcych (K_W02); - rozumie rolę języka i przekładu w komunikacji międzyludzkiej i -kulturowej (K_W10) UMIEJĘTNOŚCI - potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje językowe i pozajęzykowe w języku angielskim i niemieckim (K_U01); - umie ocenić przydatność konkretnych źródeł informacji, np. słowników (internetowych), korpusów, artykułów, itd. (K_U03); - potrafi przetłumaczyć z języka angielskiego na język niemiecki i odwrotnie różnego rodzaju wypowiedzi pisemne (K_U04) KOMPETENCJE SPOŁECZNE - posiada umiejętność adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów przekładowych w języku angielskim i niemieckim, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi (K_K04) |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceny pracy studenta: - ocena aktywności podczas zajęć i przygotowania do zajęć; - prace domowe; - sprawdziany śródsemestralne (kolokwia); - egzamin pisemny Kryteria oceniania: Ocena końcowa składa się z następujących komponentów: - ocena ciągła z zajęć: 50% - ocena z egzaminu: 50%. Egzamin ocenia się na podstawie: - umiejętności samodzielnego tworzenia tłumaczeń z wykorzystaniem poznanych strategii tłumaczeniowych. Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę: 51%-60% = 3 61%-70% = 3+ 71%-80% = 4 81%-90% = 4+ 91%-100% = 5 Nieobecności Dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. W przypadku większej liczby nieusprawiedliwionych nieobecności przydzielana będzie dodatkowa praca. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (w trakcie)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-06-18 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Mariusz Mela | |
Prowadzący grup: | Mariusz Mela | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest kształtowanie kompetencji translatorskiej w zakresie tłumaczenia ogólnych tekstów pisemnych z języka angielskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język angielski. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu wykształcenie u studenta kompetencji translatorskiej polegającej na umiejętności przetłumaczenia tekstu z jednego języka obcego na inny język obcy przy uwzględnieniu cech właściwych systemowi języka przekładu. Ponadto kształcone są umiejętności krytycznego korzystania ze słowników monolingwalnych oraz krytycznego wyszukiwania informacji. Nakład pracy studenta: Łączna wartość punktów ECTS = 2 Godziny kontaktowe (w sali) = 30h = 1 ECTS (30h = 1 ECTS) Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową: Bieżące przygotowanie do zajęć – 30h = 1 ECTS |
|
Literatura: |
Gazety i czasopisma: - The Economist - The Guardian - Der Spiegel - Frankfurter Allgemeine Zeitung - Cicero Podręczniki: - Hervey S., Higgins I., Loughridge M. (2006): Thinking German Translation, Routledge: London/New York. - Macpherson R. (2004): English for Writers and Translators, PWN: Warszawa. Źródła internetowe: - PONS: Słownik angielsko-niemiecki - DUDEN (duden.de) - Oxford Advanced Learner's Dictionary (online) - context.reverso.net - linguee.de |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Mariusz Mela | |
Prowadzący grup: | Mariusz Mela | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest kształtowanie kompetencji translatorskiej w zakresie tłumaczenia ogólnych tekstów pisemnych z języka angielskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język angielski. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu wykształcenie u studenta kompetencji translatorskiej polegającej na umiejętności przetłumaczenia tekstu z jednego języka obcego na inny język obcy przy uwzględnieniu cech właściwych systemowi języka przekładu. Ponadto kształcone są umiejętności krytycznego korzystania ze słowników monolingwalnych oraz krytycznego wyszukiwania informacji. Nakład pracy studenta: Łączna wartość punktów ECTS = 2 Godziny kontaktowe (w sali) = 30h = 1 ECTS (30h = 1 ECTS) Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową: Bieżące przygotowanie do zajęć – 30h = 1 ECTS |
|
Literatura: |
Gazety i czasopisma: - The Economist - The Guardian - Der Spiegel - Frankfurter Allgemeine Zeitung - Cicero Podręczniki: - Hervey S., Higgins I., Loughridge M. (2006): Thinking German Translation, Routledge: London/New York. - Macpherson R. (2004): English for Writers and Translators, PWN: Warszawa. Źródła internetowe: - PONS: Słownik angielsko-niemiecki - DUDEN (duden.de) - Oxford Advanced Learner's Dictionary (online) - context.reverso.net - linguee.de |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.