Tłumaczenie symultaniczne jęz. C - hiszpański - poziom 2
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M2-3TSYCH2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie symultaniczne jęz. C - hiszpański - poziom 2 |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Rozwijanie umiejętności tłumaczenia symultanicznego – kurs obejmuje następujące zagadnienia: 1. Rozwijanie poprawnej artykulacji: operowania głosem i mówienia do mikrofonu (w tym oddychania i odpowiedniego ustawienia mikrofonu); 2. Rozwijanie umiejętności szybkiego rozpoznawania w oryginalnym wystąpieniu i oddawanie w tłumaczeniu specyficznych środków stylistycznych (takich jak neologizmy, związki frazeologiczne, itd.); 3. Poszerzanie wiedzy i kultury ogólnej; 4. Doskonalenie wiedzy o funkcjonowaniu instytucji i systemie prawnym, politycznym czy gospodarczym Polski, Unii Europejskiej oraz krajów z danego obszaru językowego, a także z zakresu szeroko pojętej kultury; 5. Ćwiczenie sprawnego oddawania treści językowych specyficznych dla języka oryginału (liczby, nazwy geograficzne i historyczne, patronimy i toponimy) w języku tłumaczenia; 6. Wykonywanie ćwiczeń praktycznych w zakresie tłumaczenia symultanicznego w warunkach zróżnicowanych nadawców tekstu oryginału; 7. Analizę leksykograficzno-gramatyczno-frazeologiczną tekstu oryginału prowadząca do wzbogacania słownictwa i frazeologii u studentów oraz ćwiczenia umiejętności kojarzenia znaczeń i dociekania kontekstualnego sensu wypowiedzi w języku oryginału; 8. Rozwijanie umiejętności tłumaczenia symultanicznego w oparciu o teksty specjalistyczne oraz o zwiększonym stopniu trudności, a także dłuższe niż 10 min.; 9. Ćwiczenie umiejętnej pracy z materiałami źródłowymi; 10. Ćwiczenie współpracy w kabinie. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu rozwijanie umiejętności tłumaczenia kabinowego w oparciu o zróżnicowane teksty o zwiększonym stopniu trudności, a także doskonalenie zaawansowanych umiejętności przekładowych i współpracy w kabinie. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu rozwijanie zdobytych podczas pierwszego semestru podstawowych umiejętności tłumaczeniowych. Podczas semetru, niezależnie od umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi, ćwiczone są umiejętności oddania stylu tekstu i intencji prelegenta, odpowiedniego rejestru wypowiedzi i szczegółów tekstu specjalistycznego, a także - poprawna artykulacja i praca z mikrofonem. Rozwijane są mnemotechniki w kabinie. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz współpracy dwóch tłumaczy w kabinie. Studenci tłumaczą teksty różnych prelegentów, na zróżnicowane tematy oraz różniące się od siebie stylem i rejestrem, o wyższym poziomie trudności oraz dłuższe niż w semestrze pierwszym. Jednocześnie rozszerzają swoją wiedzę ogólną oraz ćwiczą umiejętność współpracy tłumacza aktywnego i pasywnego w kabinie. Nakład pracy studenta: 30 godzin kontaktowych; 25 godzin przygotowanie do zajęć; 5 godzin przygotowanie do zaliczenia. Łącznie ok. 60 godzin = 2 ECTS. FORMY PRACY: W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Literatura: |
Garczyński, Stefan, 1973. Błąd – Źródła – Unikanie. Warszawa: Nasza Księgarnia; Gilewski, Wojciech, 1981. Psycholingwistyczne aspekty procesu tłumaczenia (nieopublikowania rozprawa doktorska). Warszawa; Gillies, A., 2001, 2004. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium; Jones, R., 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome; Kielar, B. Z., 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Warszawa: Ossolineum; Kopczyński, Andrzej, 1980. Conference interpreting. Some linguistic and communicative problems. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; Lebiedziński, Henryk, 1981. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe; Lederer, Marianne, 1981. La traduction simultanée. Paris: Minard; Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance, 1998. Łódź: OBiSP UŁ; Szewczuk, Włodzimierz, 1977. Psychologia zapamiętywania. Warszawa: PWN; Tryuk, M., 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN; Tryuk, M., 2006 (red.). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wydawnictwo Takt; van Hoof, Henri, Théorie et pratique de l’interprétation, München : Max Hueber Verlag; Wejn, A. M., Kamieniecka, B. J., 1976. Tajemnice pamięci (przeł. z ros. Józef Dancygier). Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza; Włodarski, Ziemowit, 1971. Co i dlaczego pamiętamy. O wybiórczości procesów pamięci. Warszawa: Nasza Księgarnia. AIIC.: www.aiic.net SCIC EU: www.scic.ec.europa.eu STP: www.stp.org.p STP: www.stp.org.p EMCI: www.emcinterpreting.org |
Efekty uczenia się: |
Student: WIEDZA 1. zna rodzaje i formy, oraz podstawowe strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego, a także zasady współpracy w kabinie i pracy z mikrofonem UMIEJĘTNOŚCI 1. potrafi tłumaczyć teksty specjalistyczne oraz wypowiadane przez różnych prelegentów 2. potrafi przetłumaczyć symultanicznie tekst o długości ponad 10 min. o bardzo wysokim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym i strukturalnym 3. potrafi stosować mnemotechniki w kabinie POSTAWY 1. zna standardy pracy i etykę zawodową: zachowanie w kabinie, zasady pracy zespołowej, umie pracować z drugim tłumaczem podczas zlecenia 2. zna kryteria oceny jakości tłumaczenia: wierność – zrozumiałość - kompletność - płynność - artykulacja - styl 3. rozumie i stosuje zasady przygotowania się do pracy i doskonalenia leksykalno-warsztatowego |
Metody i kryteria oceniania: |
- obecność na zajęciach, min. 80% - aktywny udział w zajęciach - pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe: - 60% - treść - 20% - język - 20% - technika/prezentacja |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Biernacka, Marta Pérez Diaz | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Biernacka, Marta Pérez Diaz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu rozwijanie umiejętności tłumaczenia kabinowego w oparciu o zróżnicowane teksty o zwiększonym stopniu trudności, a także doskonalenie zaawansowanych umiejętności przekładowych i współpracy w kabinie. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu rozwijanie zdobytych podczas pierwszego semestru podstawowych umiejętności tłumaczeniowych. Podczas semetru, niezależnie od umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi, ćwiczone są umiejętności oddania stylu tekstu i intencji prelegenta, odpowiedniego rejestru wypowiedzi i szczegółów tekstu specjalistycznego, a także - poprawna artykulacja i praca z mikrofonem. Rozwijane są mnemotechniki w kabinie. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz współpracy dwóch tłumaczy w kabinie. Studenci tłumaczą teksty różnych prelegentów, na zróżnicowane tematy oraz różniące się od siebie stylem i rejestrem, o wyższym poziomie trudności oraz dłuższe niż w semestrze pierwszym. Jednocześnie rozszerzają swoją wiedzę ogólną oraz ćwiczą umiejętność współpracy tłumacza aktywnego i pasywnego w kabinie. Nakład pracy studenta: 30 godzin kontaktowych; 25 godzin przygotowanie do zajęć; 5 godzin przygotowanie do zaliczenia. Łącznie ok. 60 godzin = 2 ECTS. FORMY PRACY: W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
|
Literatura: |
Garczyński, Stefan, 1973. Błąd – Źródła – Unikanie. Warszawa: Nasza Księgarnia; Gilewski, Wojciech, 1981. Psycholingwistyczne aspekty procesu tłumaczenia (nieopublikowania rozprawa doktorska). Warszawa; Gillies, A., 2001, 2004. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium; Jones, R., 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome; Kielar, B. Z., 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Warszawa: Ossolineum; Kopczyński, Andrzej, 1980. Conference interpreting. Some linguistic and communicative problems. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; Lebiedziński, Henryk, 1981. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe; Lederer, Marianne, 1981. La traduction simultanée. Paris: Minard; Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance, 1998. Łódź: OBiSP UŁ; Szewczuk, Włodzimierz, 1977. Psychologia zapamiętywania. Warszawa: PWN; Tryuk, M., 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN; Tryuk, M., 2006 (red.). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wydawnictwo Takt; van Hoof, Henri, Théorie et pratique de l’interprétation, München : Max Hueber Verlag; Wejn, A. M., Kamieniecka, B. J., 1976. Tajemnice pamięci (przeł. z ros. Józef Dancygier). Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza; Włodarski, Ziemowit, 1971. Co i dlaczego pamiętamy. O wybiórczości procesów pamięci. Warszawa: Nasza Księgarnia. AIIC.: www.aiic.net SCIC EU: www.scic.ec.europa.eu STP: www.stp.org.p STP: www.stp.org.p EMCI: www.emcinterpreting.org |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Biernacka, Marta Pérez Diaz | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Biernacka, Marta Pérez Diaz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu rozwijanie umiejętności tłumaczenia kabinowego w oparciu o zróżnicowane teksty o zwiększonym stopniu trudności, a także doskonalenie zaawansowanych umiejętności przekładowych i współpracy w kabinie. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu rozwijanie zdobytych podczas pierwszego semestru podstawowych umiejętności tłumaczeniowych. Podczas semetru, niezależnie od umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi, ćwiczone są umiejętności oddania stylu tekstu i intencji prelegenta, odpowiedniego rejestru wypowiedzi i szczegółów tekstu specjalistycznego, a także - poprawna artykulacja i praca z mikrofonem. Rozwijane są mnemotechniki w kabinie. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz współpracy dwóch tłumaczy w kabinie. Studenci tłumaczą teksty różnych prelegentów, na zróżnicowane tematy oraz różniące się od siebie stylem i rejestrem, o wyższym poziomie trudności oraz dłuższe niż w semestrze pierwszym. Jednocześnie rozszerzają swoją wiedzę ogólną oraz ćwiczą umiejętność współpracy tłumacza aktywnego i pasywnego w kabinie. Nakład pracy studenta: 30 godzin kontaktowych; 25 godzin przygotowanie do zajęć; 5 godzin przygotowanie do zaliczenia. Łącznie ok. 60 godzin = 2 ECTS. FORMY PRACY: W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
|
Literatura: |
Garczyński, Stefan, 1973. Błąd – Źródła – Unikanie. Warszawa: Nasza Księgarnia; Gilewski, Wojciech, 1981. Psycholingwistyczne aspekty procesu tłumaczenia (nieopublikowania rozprawa doktorska). Warszawa; Gillies, A., 2001, 2004. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium; Jones, R., 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome; Kielar, B. Z., 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Warszawa: Ossolineum; Kopczyński, Andrzej, 1980. Conference interpreting. Some linguistic and communicative problems. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; Lebiedziński, Henryk, 1981. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe; Lederer, Marianne, 1981. La traduction simultanée. Paris: Minard; Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance, 1998. Łódź: OBiSP UŁ; Szewczuk, Włodzimierz, 1977. Psychologia zapamiętywania. Warszawa: PWN; Tryuk, M., 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN; Tryuk, M., 2006 (red.). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wydawnictwo Takt; van Hoof, Henri, Théorie et pratique de l’interprétation, München : Max Hueber Verlag; Wejn, A. M., Kamieniecka, B. J., 1976. Tajemnice pamięci (przeł. z ros. Józef Dancygier). Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza; Włodarski, Ziemowit, 1971. Co i dlaczego pamiętamy. O wybiórczości procesów pamięci. Warszawa: Nasza Księgarnia. AIIC.: www.aiic.net SCIC EU: www.scic.ec.europa.eu STP: www.stp.org.p STP: www.stp.org.p EMCI: www.emcinterpreting.org |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.