Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumacz w komunikacji międzykulturowej

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3201-1TKM-OP
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumacz w komunikacji międzykulturowej
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Tryb prowadzenia:

w sali
zdalnie

Skrócony opis:

Celem zajęć jest stworzenie przestrzeni do rozmowy o różnych perspektywach tłumaczenia: kulturowe aspekty przekładu, historia przekładu, przekład jako zjawisko polityczne, wpływ cenzury na obraz przekładu, uwarunkowanie centralnej i peryferyjnej pozycji literatury tłumaczonej, ekranizacja dzieła literackiego jako tłumaczenie intersemiotyczne.

Część wykładów będzie poświęcona poznawaniu twórczości i biografii wybranych tłumaczy: Maksym Grek, Julian Tuwim, Korniej Czukowski, J. S. Holmes, Robert Lowell, J. L. Borges, Borys Pasternak, Stanisław Barańczak, a także tłumacze procesu norymberskiego.

Zajęcia odbywają się za pośrednictwem ZOOM.

Materiały do kursu i bieżące informacje będą umieszczane na platformie moodle (kurs: Przekład w komunikacji międzykulturowej).

UWAGA: Proszę regularnie sprawdzać e-mail, który Państwo podali w systemie USOS.

Zaproszenia/link do zajęć na ZOOM zostaną do Państwa wysłane na e-mail podany w systemie USOS.

Pełny opis:

Czy tłumaczom jest bliżej do zdrady czy do wierności? - zastanawiał się Julian Tuwim w eseju "Traduttore - traditore", który poświęcił twórcom przekładu i ich pracy.

Każdy tłumacz sam definiuje, czym jest dla niego przekład. Jego decyzje są uwarunkowane nie tylko jego własną osobowością. Wpływają na nie również aktualne "trendy" translatoryczne. Znamy jednakże wybitne postacie - m.in. Maksym Grek, Rober Lowell czy właśnie właśnie Julian Tuwim - które same panujące tendencje wyznaczały.

Celem zajęć jest stworzenie przestrzeni do rozmowy o różnych perspektywach przekładu. Dużo uwagi poświęcimy tłumaczeniu dzieł literackich, omawiając kontekst powstania oryginału i kontekst pojawienia się przekładu (lub całej serii przekładów) oraz dokonując analizy porównawczej obu tekstów. Poznamy "warsztat" najbardziej znanych i popularnych tłumaczy*. Omówimy najważniejsze teorie i strategie tłumaczeniowe.

Trzy wykłady zostaną przeznaczone dla historii tłumaczenia: przyjrzymy się, jak ewoluowało podejście do przekładu od Rusi Kijowskiej do współczesnej Rosji, i jak w tej perspektywie zmieniała się rola języka polskiego.

W trakcie zajęć będą poruszane również takie zagadnienia, jak: ekranizacja dzieła literackiego jako tłumaczenie, przekład jako zjawisko polityczne, wpływ cenzury na obraz przekładu, uwarunkowanie centralnej i peryferyjnej pozycji literatury tłumaczonej, rola i pozycja tłumacza w kraju, rola i pozycja tłumacza w komunikacji międzykulturowej, tłumacze i tłumaczenie w trakcie procesu norymberskiego.

Nakład czasu pracy 50h - 30 godzin kontaktowych (1 ECTS) plus 20 godzin na przygotowanie przygotowania do egzaminu (1 ECTS).

* Maksym Grek, Julian Tuwim, Korniej Czukowski, Robert Lowell, J. L. Borges, Borys Pasternak, J. S. Holmes, Stanisław Barańczak;

UWAGA: Proszę regularnie sprawdzać e-mail, który Państwo podali w systemie USOS.

Zaproszenia/link do zajęć na ZOOM zostaną do Państwa wysłane na e-mail podany w systemie USOS.

Literatura:

Kurs jest oparty na programie autorskim. Zajęcia mają charakter wykładu i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura dodatkowa.

Proponowane lektury:

• J. Tuwim:

„Traduttore – traditore” – o zawodzie tłumacza i sztuce przekładu ogólnie

„Eugeniusz Oniegin w przekładzie Adama Ważyka”, „Cukrowana relacja” - o przekładzie "Eugeniusza Oniegina" Aleksandra Puszkina

„Odpowiedź recenzentom” – o przekładzie Gogola

• К. Чуковский:

«Бедный словарь и богатый», «Стиль» - о русских переводах зарубежной литературы, множество примеров.

• S. Barańczak:

„Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny”

„Odkrywanie Ameryce” – o przekładach literatury polskiej na j. angielski (Białoszewski, Leśmian, Mickiewicz)

• Historia przekładu:

"Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440 - 2005", E. Balcerzan, E. Rojewska (red.), Poznań 2005.

• O współczesnej sytuacji tłumaczy i kondycji przekładów

Г. Юзефович, „Трудности перевода” - Почему популярность переводной литературы в России растет, а ее качество падает, статья: «Итоги», №49 / 808 (06.12.11) http://www.itogi.ru/literatura/2011/49/172534.html

M. Pollak, „O sytuacji tłumaczy” (referat) – o sytuacji niemieckich tłumaczy literatury polskiej, http://www.bosch-stiftung.de/content/language1/downloads/Referat_Martin_Pollack.pdf

S. Paszkiet, „Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce” (marzec 2011) – prawny i socjalny aspekt pracy tłumacza, pozycja na rynku wydawniczym, http://paszkiet.pl/attachments/File/PUBLIKACJE/Raport_o_sytuacji_tlumaczy_literackich_Paszkiet.pdf

J. Rzepa, „Literatura polska w przekładzie na język angielski” (1999 – 2009) – sytuacja literatury polskiej na zagranicznym rynku wydawniczym file:///C:/Users/WACICI~1/AppData/Local/Temp/Przekładaniec_24_19_.pdf

M. J. Mikoś, „Obecność literatury polskiej w Ameryce Północnej i Anglii (2012)– spojrzenie na historię przekładu, http://postscriptum.us.edu.pl/pdf/bps2012_2_3.pdf

J. Jarniewicz, „Gdzie jest tłumacz?” – o współczesnej pozycji tłumacza literackiego w Polscehttps://www.tygodnikpowszechny.pl/gdzie-jest-tlumacz-17062

• O polityce tłumaczeniowej:

P. Zajas, „Etnografia produkcji przekładu.(Semi)peryferyjne literatury na niemieckim rynku książki” http://docplayer.pl/16373978-Etnografia-produkcji-przekladu-semi-peryferyjne-literatury-na-niemieckim-rynku-ksiazki.html

H. Biaduń-Grabarek, J. Grabarek, „Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polski i polsko-niemieckich” - https://repozytorium.umk.pl/bitstream/handle/item/1514/RP.2012.001,Biadun-Grabarek,Grabarek.pdf?sequence=1

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu kursu student zna odpowiedź m.in. na pytania: dlaczego mówimy po polsku o Annie Kareninej a nie Madame Karenin, jak tłumaczyć humor Szekspira i czy rosyjski diak zawsze nosi riasę; a także:

- posiada pogłębioną wiedzę z zakresu międzynarodowych relacji literackich (i szerzej – kulturowych);

- zna podstawowe tradycje i strategie tłumaczeniowe;

- zna historię tłumaczeń na obszarze kulturowym Rusi i Rosji oraz tłumaczeń „wzajemnych”;

- uświadamia sobie rolę dzieł tłumaczonych w systemach literatur różnych krajów;

- ma wiedzę na temat biografii różnych tłumaczy i zna ich poglądy na sztukę przekładu;

- potrafi przeprowadzić analizę porównawczą oryginału i przekładu, wyznaczając konkretne kryteria oceny ekwiwalencji;

- umie postrzegać adaptację filmową jako rodzaj tłumaczanie intersemiotycznego;

Metody i kryteria oceniania:

Egzamin pisemny

Kryteria oceny: 100-90% - ocena bardzo dobry, 89-80% dobry plus, 79-70% dobry, 69-60% dostateczny plus, 59-51% dostateczny, 50-0% niedostateczny

Cały rok:

- obecność na zajęciach; dopuszczalna liczba nieobecności – 2 nieobecności; w przypadku większej liczby nieobecności wykładowca ustala formę zaliczenia materiału z zajęć w formie testu pisemnego lub ustnego.

- aktywność podczas zajęć (udział w rozmowach/dyskusjach).

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)