Warsztaty językowo-tłumaczeniowe B francuski poziom III
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3201-1WJTBF3 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty językowo-tłumaczeniowe B francuski poziom III |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | zaliczenie DKK i WJT w sem. 4; znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (B) przynajmniej na poziomie C1 |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest doskonalenie podstawowych umiejętności przekładu pisemnego (60 h) nieliterackich tekstów niespecjalistycznych między językiem polskim a obcym, oraz tłumaczenia ustnego (30h). Główne treści: Dla tłum. pisemnego – techniki i strategie tłumaczeniowe, typy tekstów, problem leksyki bezekwiwalentowej, podstawowe umiejętności z zakresu pragmatyki – kontynuacja. Przy tłumaczeniu na język polski – parafraza, poszukiwanie ekwiwalentów, synonimów, frazeologia, kolokacje. Dla tłum. ustnego – rodzaje i formy tłumaczenia ustnego, warsztat oraz podstawowe strategie i techniki tłumacza ustnego. Na zajęciach pisemnych studenci wykonują samodzielnie przekłady tekstów, omawiane następnie na zajęciach, a także ćwiczenia z zakresu identyfikowania i eliminowania błędów w tłumaczeniu. W ramach zajęć z przekładu ustnego wykonują ćwiczenia przygotowawcze i tłumaczą teksty ćwiczeniowe, podlegające samoocenie, ocenie nauczyciela i grupy. Wymiar: 90 godz. |
Pełny opis: |
Tematyka warsztatów: społeczno-ekonomiczna, polityczna. Celem zajęć z tłumaczenia pisemnego jest dalsze rozwijanie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych. Główne treści nauczania: 1. analiza tekstu wyjściowego, ze szczególnym uwzględnieniem występujących w nim struktur zdaniowych i słownictwa; 2. poszukiwanie ekwiwalentów w języku docelowym i ich ocena; 3. weryfikacja kolokacji; korzystanie z tekstów paralelnych i analogicznych, dostępnych korpusów, itd.; 3. techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności; techniki stosowane w odniesieniu do leksyki bezekwiwalentowej (problem odmienności realiów kulturowych) – kontynuacja; 4. typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu – kontynuacja; 5. specyficzne dla tematyki problemy pragmatyki przekładu. FORMY PRACY: analiza tekstu wyjściowego, samodzielne wykonanie przekładu (w domu, na zajęciach) i jego omówienie, praca z tekstem paralelnym lub analogicznym i innym materiałem źródłowym, identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych oraz materiałach ilustracyjnych dostarczonych przez wykładowcę; ćwiczenia zapobiegające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu. TYPY TEKSTÓW: teksty prasowe, publicystyka, przemówienia; proste analizy, dokumenty i sprawozdania, korespondencja handlowa. Celem zajęć z tłumaczenia ustnego jest wykształcenie podstawowych umiejętności potrzebnych do wykonywania tłumaczenia konsekutywnego. Główne treści nauczania: umiejętność koncentracji na treści tekstu oraz podzielności uwagi, rozumienia globalnego i wybiórczego (informacje zasadnicze, poboczne i nieistotne), zapamiętywanie zasadniczej treści wystąpienia z wykorzystaniem technik mnemonicznych, logiczne, zrozumiałe i poprawne językowo formułowanie zapamiętywanej treści. FORMY PRACY: praca o charakterze praktycznym i interaktywnym - teksty ćwiczeniowe przygotowywane i prezentowane przez samych studentów i prowadzącego (teksty własne i nagrania; demonstracja przykładowego tłumaczenia, przykładowej notacji oraz przykładowej analizy przez prowadzącego. TEMATYKA TEKSTÓW: teksty monologowe i dialogowe o charakterze ogólnym – informacyjne, narracyjne i argumentacyjne, całe lub ich fragmenty do 3 min (ok. 1 str. maszynopisu) oraz nagrania wystąpień/przemówień autentycznych (np. dostępne materiały SCICU oraz nagrania z multimedialnej bazy Speech Repository SCIC EU, wybrane wystąpienia z sesji Zgromadzenia Ogólnego ONZ), dyskusje, prezentacje. |
Literatura: |
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa. Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu przedmiotu student dysponuje szerszą niż w sem. 5 wiedzą z zakresu metodyki tłumaczenia pisemnego (zna etapy tłumaczenia, także tłumaczenia na język obcy, zasady korzystania z różnorodnych źródeł, rozpoznaje najważniejsze problemy konfrontacji przekładowej w językach rodzimym i obcym). Opanował w jęz. obcym słownictwo i wyrażenia związane z dziedzinami będącymi przedmiotem nauczania w semestrze. Zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza, standardy pracy i kryteria jakości profesjonalnego tłumaczenia ustnego. Student zdobył umiejętność sprawniejszego niż po sem. 5 tłumaczenia pisemnego tekstów niespecjalistycznych z jęz. obcego na polski oraz radzi sobie z tłumaczeniem prostych tekstów niespecjalistycznych (w zakresie ww. dziedzin) z języka polskiego na jęz. obcy. Umie praktycznie zastosować wiedzę z zakresu metodyki tłumaczenia, w szczególności potrafi dokonać analizy tekstu wyjściowego (pod kątem obecności elementów kulturowych, leksyki bezekwiwalentowej, elementów poddawanych transferowi; potrafi stosować różnorodne techniki i strategie tłumaczeniowe, umie zredagować tekst docelowy w jęz. polskim, ze szczególną dbałością o kulturę słowa i szatę graficzną. Przy tłumaczeniu tekstów niespecjalistycznych na język obcy umie stosować parafrazę i sprawnie operować szykiem, unika kalkowania struktur, umie poszukiwać ekwiwalentów i oceniać ich wartość, potrafi sprawdzać występowanie kolokacji, sprawnie operuje słownictwem z dziedzin będących przedmiotem nauczania w semestrze. Umie tłumaczyć konsekutywnie bez notacji monologi i rozmowy o tematyce ogólnej i długości do 3 min z jęz. obcego na polski oraz z polskiego na obcy. |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła, oceny z prac cząstkowych (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne i ustne /te ostatnie oceniane przez wykładowcę, a także przez studenta i przez grupę/, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne, ew. glosariusze i listy terminologiczne). Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych: W przypadku tłumaczeń oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy, formalny. 99%-100 - 5! 98% - 91% - 5 90% - 86% - 4,5 85% - 76% - 4 75% - 71% - 3,5 70% - 60% - 3 poniżej - 2 (nzal) Ocena zajęć z tłum. ustnego: obecność na ćwiczeniach, praca na zajęciach, przygotowanie wystąpień do 3 minut w jęz. obcym, uzyskanie pozytywnej oceny trzyminutowego tłumaczenia tekstu z jęz. obcego na jęz. polski. Tłumaczenie końcowe: 60% - treść 20% - język 20% - technika/prezentacja |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.