Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty językowo-tłumaczeniowe B francuski poziom III

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3201-1WJTBF3
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Warsztaty językowo-tłumaczeniowe B francuski poziom III
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe
translatoria

Założenia (opisowo):

zaliczenie DKK i WJT w sem. 4; znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (B) przynajmniej na poziomie C1

Skrócony opis:

Celem zajęć jest doskonalenie podstawowych umiejętności przekładu pisemnego (60 h) nieliterackich tekstów niespecjalistycznych między językiem polskim a obcym, oraz tłumaczenia ustnego (30h).

Główne treści:

Dla tłum. pisemnego – techniki i strategie tłumaczeniowe, typy tekstów, problem leksyki bezekwiwalentowej, podstawowe umiejętności z zakresu pragmatyki – kontynuacja. Przy tłumaczeniu na język polski – parafraza, poszukiwanie ekwiwalentów, synonimów, frazeologia, kolokacje.

Dla tłum. ustnego – rodzaje i formy tłumaczenia ustnego, warsztat oraz podstawowe strategie i techniki tłumacza ustnego.

Na zajęciach pisemnych studenci wykonują samodzielnie przekłady tekstów, omawiane następnie na zajęciach, a także ćwiczenia z zakresu identyfikowania i eliminowania błędów w tłumaczeniu. W ramach zajęć z przekładu ustnego wykonują ćwiczenia przygotowawcze i tłumaczą teksty ćwiczeniowe, podlegające samoocenie, ocenie nauczyciela i grupy.

Wymiar: 90 godz.

Pełny opis:

Tematyka warsztatów: społeczno-ekonomiczna, polityczna.

Celem zajęć z tłumaczenia pisemnego jest dalsze rozwijanie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych.

Główne treści nauczania:

1. analiza tekstu wyjściowego, ze szczególnym uwzględnieniem występujących w nim struktur zdaniowych i słownictwa;

2. poszukiwanie ekwiwalentów w języku docelowym i ich ocena;

3. weryfikacja kolokacji; korzystanie z tekstów paralelnych i analogicznych, dostępnych korpusów, itd.;

3. techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności; techniki stosowane w odniesieniu do leksyki bezekwiwalentowej (problem odmienności realiów kulturowych) – kontynuacja;

4. typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu – kontynuacja;

5. specyficzne dla tematyki problemy pragmatyki przekładu.

FORMY PRACY: analiza tekstu wyjściowego, samodzielne wykonanie przekładu (w domu, na zajęciach) i jego omówienie, praca z tekstem paralelnym lub analogicznym i innym materiałem źródłowym, identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych oraz materiałach ilustracyjnych dostarczonych przez wykładowcę; ćwiczenia zapobiegające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu.

TYPY TEKSTÓW:

teksty prasowe, publicystyka, przemówienia; proste analizy, dokumenty i sprawozdania, korespondencja handlowa.

Celem zajęć z tłumaczenia ustnego jest wykształcenie podstawowych umiejętności potrzebnych do wykonywania tłumaczenia konsekutywnego.

Główne treści nauczania: umiejętność koncentracji na treści tekstu oraz podzielności uwagi, rozumienia globalnego i wybiórczego (informacje zasadnicze, poboczne i nieistotne), zapamiętywanie zasadniczej treści wystąpienia z wykorzystaniem technik mnemonicznych, logiczne, zrozumiałe i poprawne językowo formułowanie zapamiętywanej treści.

FORMY PRACY: praca o charakterze praktycznym i interaktywnym - teksty ćwiczeniowe przygotowywane i prezentowane przez samych studentów i prowadzącego (teksty własne i nagrania; demonstracja przykładowego tłumaczenia, przykładowej notacji oraz przykładowej analizy przez prowadzącego.

TEMATYKA TEKSTÓW: teksty monologowe i dialogowe o charakterze ogólnym – informacyjne, narracyjne i argumentacyjne, całe lub ich fragmenty do 3 min (ok. 1 str. maszynopisu) oraz nagrania wystąpień/przemówień autentycznych (np. dostępne materiały SCICU oraz nagrania z multimedialnej bazy Speech Repository SCIC EU, wybrane wystąpienia z sesji Zgromadzenia Ogólnego ONZ), dyskusje, prezentacje.

Literatura:

Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.

Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych.

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu przedmiotu student dysponuje szerszą niż w sem. 5 wiedzą z zakresu metodyki tłumaczenia pisemnego (zna etapy tłumaczenia, także tłumaczenia na język obcy, zasady korzystania z różnorodnych źródeł, rozpoznaje najważniejsze problemy konfrontacji przekładowej w językach rodzimym i obcym). Opanował w jęz. obcym słownictwo i wyrażenia związane z dziedzinami będącymi przedmiotem nauczania w semestrze. Zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza, standardy pracy i kryteria jakości profesjonalnego tłumaczenia ustnego.

Student zdobył umiejętność sprawniejszego niż po sem. 5 tłumaczenia pisemnego tekstów niespecjalistycznych z jęz. obcego na polski oraz radzi sobie z tłumaczeniem prostych tekstów niespecjalistycznych (w zakresie ww. dziedzin) z języka polskiego na jęz. obcy. Umie praktycznie zastosować wiedzę z zakresu metodyki tłumaczenia, w szczególności potrafi dokonać analizy tekstu wyjściowego (pod kątem obecności elementów kulturowych, leksyki bezekwiwalentowej, elementów poddawanych transferowi; potrafi stosować różnorodne techniki i strategie tłumaczeniowe, umie zredagować tekst docelowy w jęz. polskim, ze szczególną dbałością o kulturę słowa i szatę graficzną. Przy tłumaczeniu tekstów niespecjalistycznych na język obcy umie stosować parafrazę i sprawnie operować szykiem, unika kalkowania struktur, umie poszukiwać ekwiwalentów i oceniać ich wartość, potrafi sprawdzać występowanie kolokacji, sprawnie operuje słownictwem z dziedzin będących przedmiotem nauczania w semestrze.

Umie tłumaczyć konsekutywnie bez notacji monologi i rozmowy o tematyce ogólnej i długości do 3 min z jęz. obcego na polski oraz z polskiego na obcy.

Metody i kryteria oceniania:

Ocena ciągła, oceny z prac cząstkowych (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne i ustne /te ostatnie oceniane przez wykładowcę, a także przez studenta i przez grupę/, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne, ew. glosariusze i listy terminologiczne).

Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych:

W przypadku tłumaczeń oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy, formalny.

99%-100 - 5!

98% - 91% - 5

90% - 86% - 4,5

85% - 76% - 4

75% - 71% - 3,5

70% - 60% - 3

poniżej - 2 (nzal)

Ocena zajęć z tłum. ustnego: obecność na ćwiczeniach, praca na zajęciach, przygotowanie wystąpień do 3 minut w jęz. obcym, uzyskanie pozytywnej oceny trzyminutowego tłumaczenia tekstu z jęz. obcego na jęz. polski.

Tłumaczenie końcowe:

60% - treść

20% - język

20% - technika/prezentacja

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)