Warsztaty językowo-tłumaczeniowe B hiszpański poziom II
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3201-1WJTBH2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty językowo-tłumaczeniowe B hiszpański poziom II |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Zaliczenie DKK i WJT w sem. 4. Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (B) przynajmniej na poziomie C1. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych o tematyce: geograficzno-turystyczno-krajoznawczej 30 h, kulturowej – 30h, polityczno-ekonomiczno-społecznej – 30 h. Kierunek tłumaczenia: B–A. Główne treści: warsztat tłumacza, etapy tłumaczenia, techniki i strategie tłumaczeniowe, podstawowe typy tekstów, problem leksyki bezekwiwalentnej, podstawowe umiejętności z zakresu pragmatyki przekładu, nazwy własne w języku A i B, transliteracja i transkrypcja, odmiana imion własnych, elementy trzeciego języka i trzeciej kultury w przekładzie. Studenci wykonują samodzielnie i w grupach tłumaczenia z języka obcego na polski tekstów o wskazanej tematyce (przekłady są omawiane na zajęciach) oraz inne ćwiczenia służące rozwijaniu kompetencji translatorskich. |
Pełny opis: |
Warsztaty językowo-tłumaczeniowe jęz. B, tematyka: geograficzno-turystyczno-krajoznawcza 30h, kulturowa – 30h, polityczno-ekonomiczno-społeczna – 30 h. Kierunek tłumaczenia: B–A. Nakład pracy studenta: 3x30=90 godzin kontaktowych 3x30=90 przygotowanie do zajęć i do zaliczenia. Łącznie 180 godzin = 6 ECTS. Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych w zakresie wyżej wymienionej tematyki. Główne treści nauczania: 1. Etapy tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem analizy tekstu wyjściowego; 2. Warsztat tłumacza (ocena przydatności informacji i zasady korzystania ze słowników, encyklopedii itp.; poszukiwanie informacji w Internecie i ocena jej wartości; korzystanie z tekstów paralelnych i analogicznych); 3. Techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności; techniki stosowane w odniesieniu do leksyki bezekwiwalentnej (problem odmienności realiów kulturowych); 4. Typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu; 5. Podstawowe problemy pragmatyki przekładu – definiowanie odbiorcy, formy grzecznościowe; 6. Nazwy własne w jęz. A i B; odmiana obcojęzycznych nazw własnych w jęz. polskim; 7. Wymogi edytorskie, weryfikacja i korekta tekstów. FORMY PRACY: analiza tekstu wyjściowego, analiza porównawcza tekstu opublikowanego tłumaczenia z oryginałem; samodzielne wykonanie przekładu (w domu, na zajęciach) i jego omówienie; praca z tekstem paralelnym lub analogicznym i innym materiałem źródłowym; identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych oraz materiałach ilustracyjnych dostarczonych przez wykładowcę; ćwiczenia zapobiegające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu; przygotowanie glosariusza; praca projektowa (zespołowa). W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. TEMATYKA TEKSTÓW: 1. Teksty krajoznawczo-geograficzne – przewodniki, foldery, strony internetowe, reklamy turystyczne, teksty prasowe itp. 2. Teksty związane z kulturą – artykuły prasowe, ulotki i foldery dotyczące wydarzeń kulturalnych, strony internetowe, recenzje itp. 3. Teksty społeczno-ekonomiczno-polityczne – artykuły prasowe, publicystyka, przemówienia itp. WYMAGANIA NA ZALICZENIE: obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne przygotowywanie przekładów na zajęcia, terminowe wykonanie zadowalających przekładów wskazanych tekstów oraz innych zadań, w tym – przekładu semestralnego lub udziału w pracy zespołowej; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego. |
Literatura: |
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa. Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych. Literatura zalecana: - Belczyk A. 2009. Poradnik tłumacza. Kraków: Idea. - Bagajewa I. 1993. O nazwach geograficznych w ujęciu translatorycznym. W: Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Red. F. Grucza. Warszawa: WUW. - Dzierżanowska H. 1988. Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego. Warszawa: PWN. - Lipiński K. 2006. Vademecum tłumacza. Kraków: IDEA. - Rudolf K.F. 2003. Fałszywi przyjaciele. Słownik angielsko-polski polsko-angielski wyrazów zdradliwych. Kraków: Wydawnictwo Literackie. - Urbanek D. 1996. Element kulturowy znaczenia wyrazu w aspekcie translatorycznym. W: Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa – wiele języków i wiele kultur. Red. F. Grucza i K. Chomicz-Jung. Warszawa: WUW. W j. hiszpańskim: García Yebra V. 1989 En torno a la traducción. Madrid: Gredos. García Yebra V. 1994 Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos. Hurtado Albir A. 2011 Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. Rojo López A. M. 2013 Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA: Po ukończeniu zajęć przedmiotu student dysponuje wiedzą z zakresu tłumaczenia pisemnego: - zna etapy tłumaczenia, - zna zasady korzystania z różnorodnych źródeł, - rozpoznaje najważniejsze problemy konfrontacji przekładowej w językach A i B. UMIEJĘTNOŚCI: Po ukończeniu kursu student opanował podstawy warsztatu tłumacza: - potrafi praktycznie zastosować wiedzę z zakresu metodyki tłumaczenia, - umie dokonać analizy tekstu wyjściowego (pod kątem obecności elementów kulturowych, leksyki bezekwiwalentnej, elementów podlegających transferowi); - potrafi stosować różnorodne techniki i strategie tłumaczeniowe, - umie zredagować tekst docelowy w jęz. polskim, ze szczególną dbałością o kulturę słowa i szatę graficzną. KOMPETENCJE SPOŁECZNE: Student zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza i potrafi zastosować je w praktyce. |
Metody i kryteria oceniania: |
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne, glosariusze i listy terminologiczne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie. Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych: Oceniany jest aspekt tłumaczeniowy, pragmatyczny, językowy i formalny. 99% – 100 – 5! 98% – 91% – 5 90% – 86% – 4,5 85% – 76% – 4 75% – 71% – 3,5 70% – 60% – 3 poniżej – 2 (nzal). Jest to przedmiot koordynowany, zatem do jego zaliczenia niezbędne jest uzyskanie oceny pozytywnej od wszystkich wykładowców prowadzących poszczególne moduły. Obecność: dopuszczalne 2 nieobecności u każdego wykładowcy. Wykładowca może zdecydować o większej liczbie nieobecności. W przypadku przekroczenia liczby dopuszczonych nieobecności (łącznie z usprawiedliwionymi) wykładowca określa dodatkową formę zaliczenia. Ponad 50% opuszczonych zajęć to podstawa do niezaliczenia przedmiotu. Zaliczenia poprawkowe odbywa się na tych samych zasadach, co zaliczenie w pierwszym terminie, chyba że nie jest to możliwe lub prowadzący w sylabusie zajęć dla grupy zajęciowej określi inne warunki. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.