Wybrane zagadnienia współczesnej translatoryki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3201-1WZWTR |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Wybrane zagadnienia współczesnej translatoryki |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (opisowo): | Opcja translatoryczna dla studentów II lub III roku studiów I stopnia na kierunku lingwistyka stosowana |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Przedstawienie historii przekładu, rozwoju nauki o przekładzie, omówienie podstawowych podstawowych pojęć i zagadnień (dosłowność i dowolność, nieprzekładalność językowa i kulturowa, ekwiwalencja w przekładzie, kompetencje tłumacza, techniki i strategie w tłumaczeniu. Omówienie najważniejszych szkół i teorii translatorycznych. |
Pełny opis: |
Celem konwersatorium jest przedstawienie rozwoju teorii przekładu w XXI wieku ze szczególnym naciskiem położonym na podejście społeczno-kulturowe. Podczas zajęć omawiane są badania feministyczne, poskolonialne, interkulturowe, tożsamościowe oraz socjologiczne w przekładzie. Omówione jest także podejście kognitywne i neurolingwistyczne w translatoryce. W kolejnym bloku zajęć dyskutowane jest zastosowanie nowych technologii w tłumaczeniu pisemnym oraz ustnym (np. badania korpusowe oraz tłumaczenie na odległość). Trzeci blok zajęć dotyczy najprężniej rozwijających się obecnie gałęzi przekładu, a mianowicie: lokalizacji, przekładu audiowizualnego oraz tłumaczenia ustnego środowiskowego. Dydaktyka tłumaczenia stanowi ostatni blok zajęć. |
Literatura: |
Baker M. 2006. Translation and Conflict. A narrative account. London & New York, Routledge Bourdieu P. 1991. Langage et pouvoir symbolique, Paris : Fayard Burelin H. 2004. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances, Meta, XL, 4, 729-746. Calzada Perez M. (ed) 2003. Apropos ideology. Translation Studies on ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St.Jerome Cronin M. 2003. Translation and Globalization, London & New York, Routledge Cronin M. 2006. Translation and Identity, London & New York, Routledge Delisle J. 2001. L’évaluation des traductions par l’historien, Meta XLVI, 2, 209-226 Delisle J. 2005. Les nouvelles règles de traduction du Vatican, Meta L, 3, 831-850. Desblache L. (ed.) 2001. Aspects of specialised translation. Paris : La Maison du dictionnaire. Gambier Y. 2005. Pertinence sociale de la traductologie, Meta L, 4 Kelly D. 2005. A Handbook for translator trainers. Manchester: St. Jeorme. Kiraly D., 2000. A Social constructivist approach to translation education. Empowerment from theory to practice. Manchester, St Jerome. Pym a. et al. (eds) 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins Schaffner Ch. (ed.) 2004, Translation Research and Interpreting Research. Tradition, Gaps and Synergies, Clevedon, Multilingual Matters. Snell-Hornby M. 2006, The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins Snell-Hornby M. et. Al. (eds) 1997. Translation as intercultural communication. Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins Tymoczko M. 2005, Trajectories of Reserach in Translation Studies, Meta L, 4, 1082-1097. Whitfield A. 2005, Towards a socio-cultural turn in translation teaching: A Canadian Perspective, Meta L, 4 Wolf M. Fukari A. (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu przedmiotu student WIEDZA 1.zna najważniejsze zagadnienia, jakimi zajmuje się współczesna translatoryka 2. posiada wiedzę na temat kolejnych przełomów w teorii przekładu 3.zna możliwości zastosowania nowych technologii w przekładzie w XXI wieku 4.zna strategie i techniki stosowane w przekładzie w XXI wieku UMIEJĘTNOŚCI 1.umie wyjaśnić wyzwania stojące przed tłumaczem w epoce globalizacji 2. umie przedstawić warunki konieczne dla podejmowania pracy przez tłumacza POSTAWY 1.rozumie na czym polega praca tłumacza w XXI wieku 2.rozumie aspekty etyczne pracy tłumacza 3.rozumie znaczenie dydaktyki przekładu dla jakości tłumaczenia |
Metody i kryteria oceniania: |
Aktywność na zajęciach, wygłoszenie referatu na podstawie wskazanej pozycji z listy lektur |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.