Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki - angielski - poziom 2
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3201-2TNTA1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.3
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki - angielski - poziom 2 |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a języka angielskiego (B) przynajmniej na poziomie C1. Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczenia, potrafi krytycznie korzystać ze źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu tekstu pisemnego. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem warsztatów jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów popularnonaukowych, naukowych i technicznych z języka obcego na polski i z polskiego na obcy przy zastosowaniu metody tradycyjnej oraz narzędzi CAT. Wymiar: 30 godzin Punkty ECTS: 2 |
Pełny opis: |
Warsztaty trwają dwa semestry i poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów popularnonaukowych, naukowych i technicznych. Treści kształcenia: - specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego tekstów NT - strategie tłumaczenia pisemnego w odniesieniu do tekstów NT - redagowanie tłumaczonego tekstu (kontynuacja) ze szczególnym uwzględnieniem przypisów i bibliografii - właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych: ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów - rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów NT - problem dopasowania przekładu do odbiorcy - problem zapożyczeń i terminów rodzimych w tekstach NT - rola dokumentacji wizualnej w tłumaczeniu tekstów technicznych - zalety i ograniczenia narzędzi CAT w tłumaczeniu tekstów NT - etyka tłumacza w odniesieniu do tekstów NT Nakład pracy studenta: • Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.; • Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok. 15 godz.; • Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz. • Razem: ok. 50 godz. Tematyka: Nauka i technika FORMY PRACY: - przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach - dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo - przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach - praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról - analizy tekstów paralelnych - analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych - praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych - przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase) - przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie - przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados) Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów"); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne |
Literatura: |
- Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa 2004a. - Hejwowski K., Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko 2004b. - Dzierżanowska H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich, WUW, Warszawa 1977. - Kielar B. Z., Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: Grucza F. (red.), Teoretyczne podstawy terminologii, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Warszawa 1991b, s. 133-140. - Krzysztofiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo UAM, Poznań 1996. - Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Egis, Kraków 2004. - Maliszewski J. (red.), Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie – przekład – komunikacja, Wyd. WZ P. Cz., Częstochowa 2003. - Urbanek D., Element kulturowy znaczenia wyrazu w aspekcie translatorycznym, w: Grucza F., Chomicz-Jung K. (red.), Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa – wiele języków i wiele kultur, WUW, Warszawa: 1996. Słowniki jedno- i dwujęzyczne, ogólne i specjalistyczne. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu zajęć student: WIEDZA: - ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład tekstu NT i właściwie go wykorzystuje - posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów NT - zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów NT - zna specyfikę tłumaczenia tekstów NT UMIEJĘTNOŚCI: - właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu - potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór - potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich - prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny - potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie - potrafi weryfikować własny przekład - posiada umiejętność autokorekty - potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu - potrafi sporządzić glosariusz - potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założyć i wykonać w nim projekt z pamięcią tłumaczeniową i glosariuszem, zachować formatowanie oryginału, przeprowadzić kontrolę jakości, dokonać eksportu w zadanym formacie do wyznaczonego miejsca). KOMPETENCJE SPOŁECZNE: - przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością - przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń NT (rzetelność, terminowość, poufność itp.) - udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego) |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła na podstawie: - obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach - przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT - terminowości oddawania zleconych prac - testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii - przygotowania glosariuszy - zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego Kryteria: - obecność: dopuszczalne 2 nieobecności - jakość prac i sprawdzianów: skala podana poniżej - terminowość – kryteria podane przez wykładowcę w sylabusie Skala ocen: 99% -100 - 5! 98% - 91% - 5 90% - 86% - 4,5 85% - 76% - 4 75% - 71% - 3,5 70% - 60% - 3 poniżej - 2 (nzal) |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.