Tłumaczenie specjalistyczne (pisemne) język B - rosyjski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3201-3TSPBR |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie specjalistyczne (pisemne) język B - rosyjski |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (B) przynajmniej na poziomie C1. Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczenia, potrafi krytycznie korzystać ze źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu tekstu pisemnego. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia tekstów specjalistycznych z języka obcego na polski i/lub z polskiego na obcy u studentów ze specjalizacji "tłumaczenie ustne". Zajęcia mają charakter autorski. Wymiar: 30 godzin w semestrze. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie się ze specyfiką tłumaczeń specjalistycznych z języka rosyjskiego na polski i/lub z polskiego na rosyjski oraz rozwijanie technik i biegłości w tym zakresie. Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu strategii i technik tłumaczeniowych, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań. TREŚCI KSZTAŁCENIA: - teoretyczne aspekty tłumaczenia specjalistycznego i ich praktyczne implikacje do tworzenia przekładu; - specyfika tłumaczenia specjalistycznego i jej wpływ na wybór właściwych strategii i technik tłumaczeniowych; - właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych; - dopasowanie przekładu do odbiorcy; - przygotowanie glosariuszy z przedmiotowej dziedziny; - kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy. TEMATYKA: Obejmuje m.in. tłumaczenie tekstów specjalistycznych naukowych, popularno-naukowych, publicystycznych . RODZAJE TEKSTÓW: - teksty specjalistyczne i paraspecjalistyczne (np. fragmenty monografii naukowych, artykuły naukowe i popularno-naukowe, artykuły publicystyczne o tematyce kulturalno-historycznej, politycznej) - fragmenty filmów dokumentalnych i/lub fabularnych - wywiady audio łączące język specjalistyczny z kolokwialnym FORMY PRACY: - analizy istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny; - przekłady przygotowanych samodzielnie krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych oraz ich omówienie zakończone próbą uzyskania rozwiązania optymalnego ze względu na jego specyfikę, funkcję i odbiorców; - praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (tłumaczenie – adiustacja i redakcja); - ćwiczenia z autokorekty. W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Literatura: |
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa. OGÓLNA: - Alekseeva I.S. 2004 Vvedenije v perevodovedenije Moskva. - Garbovskij K. 2001 Teorija perevoda Moskva - Hejwowski K. 2004 Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. PWN. - Kozłowska Z. 2007 O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych) WUW. - - Tabakowska E. 2001 Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas. Tiulenev A. 2004 Teorija perevoda Moskva |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu zajęć student: WIEDZA: - właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu; - zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do potrzeb tłumaczeń specjalistycznych; - posiada umiejętność autokorekty. UMIEJĘTNOŚCI: - umie zanalizować tekst pod względem pragmatycznym i odpowiednio dobrać metodę przekładu; - potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich; - prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty; - potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie i techniki tłumaczenia; KOMPETENCJE SPOŁECZNE: - potrafi pracować samodzielnie oraz w zespole; - zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza. |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła na podstawie: - obecności, przygotowania do zajęć i aktywności; - pracy samodzielnej (m.in. przygotowanie w ciągu semestru wymaganej liczby tłumaczeń z dokonaną autokorektą z uwzględnieniem poprawek prowadzącego/komentarzy grupy, przygotowanie glosariuszy); - końcowego zaliczenia semestralnego (w formie np. kolokwium sprawdzającego znajomość leksyki tłumaczonych tekstów). Dopuszczalna jest nieobecność na 2 zajęciach Warunki zaliczenia poprawkowego identyczne jak w przypadku pierwszego terminu |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.