Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie specjalistyczne (pisemne) język B - rosyjski

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3201-3TSPBR
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie specjalistyczne (pisemne) język B - rosyjski
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: rosyjski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (B) przynajmniej na poziomie C1. Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczenia, potrafi krytycznie korzystać ze źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu tekstu pisemnego.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia tekstów specjalistycznych z języka obcego na polski i/lub z polskiego na obcy u studentów ze specjalizacji "tłumaczenie ustne".

Zajęcia mają charakter autorski.

Wymiar: 30 godzin w semestrze.

Pełny opis:

Celem zajęć jest zapoznanie się ze specyfiką tłumaczeń specjalistycznych z języka rosyjskiego na polski i/lub z polskiego na rosyjski oraz rozwijanie technik i biegłości w tym zakresie.

Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu strategii i technik tłumaczeniowych, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.

TREŚCI KSZTAŁCENIA:

- teoretyczne aspekty tłumaczenia specjalistycznego i ich praktyczne implikacje do tworzenia przekładu;

- specyfika tłumaczenia specjalistycznego i jej wpływ na wybór właściwych strategii i technik tłumaczeniowych;

- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych;

- dopasowanie przekładu do odbiorcy;

- przygotowanie glosariuszy z przedmiotowej dziedziny;

- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy.

TEMATYKA:

Obejmuje m.in. tłumaczenie tekstów specjalistycznych naukowych, popularno-naukowych, publicystycznych .

RODZAJE TEKSTÓW:

- teksty specjalistyczne i paraspecjalistyczne (np. fragmenty monografii naukowych, artykuły naukowe i popularno-naukowe, artykuły publicystyczne o tematyce kulturalno-historycznej, politycznej)

- fragmenty filmów dokumentalnych i/lub fabularnych

- wywiady audio łączące język specjalistyczny z kolokwialnym

FORMY PRACY:

- analizy istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny;

- przekłady przygotowanych samodzielnie krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych oraz ich omówienie zakończone próbą uzyskania rozwiązania optymalnego ze względu na jego specyfikę, funkcję i odbiorców;

- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (tłumaczenie – adiustacja i redakcja);

- ćwiczenia z autokorekty.

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej

zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,

najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.

Literatura:

Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.

OGÓLNA:

- Alekseeva I.S. 2004 Vvedenije v perevodovedenije Moskva.

- Garbovskij K. 2001 Teorija perevoda Moskva

- Hejwowski K. 2004 Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. PWN.

- Kozłowska Z. 2007 O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych) WUW.

- - Tabakowska E. 2001 Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas.

Tiulenev A. 2004 Teorija perevoda Moskva

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu zajęć student:

WIEDZA:

- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu;

- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do potrzeb tłumaczeń specjalistycznych;

- posiada umiejętność autokorekty.

UMIEJĘTNOŚCI:

- umie zanalizować tekst pod względem pragmatycznym i odpowiednio dobrać metodę przekładu;

- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich;

- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty;

- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie i techniki tłumaczenia;

KOMPETENCJE SPOŁECZNE:

- potrafi pracować samodzielnie oraz w zespole;

- zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza.

Metody i kryteria oceniania:

Ocena ciągła na podstawie:

- obecności, przygotowania do zajęć i aktywności;

- pracy samodzielnej (m.in. przygotowanie w ciągu semestru wymaganej liczby tłumaczeń z dokonaną autokorektą z uwzględnieniem poprawek prowadzącego/komentarzy grupy, przygotowanie glosariuszy);

- końcowego zaliczenia semestralnego (w formie np. kolokwium sprawdzającego znajomość leksyki tłumaczonych tekstów).

Dopuszczalna jest nieobecność na 2 zajęciach

Warunki zaliczenia poprawkowego identyczne jak w przypadku pierwszego terminu

Praktyki zawodowe:

nie dotyczy

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)