Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego jęz. C - rosyjski

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3201-3TUMCR
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego jęz. C - rosyjski
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: rosyjski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

w sali
zdalnie

Skrócony opis:

Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego z językaC (rosyjski) na A (polski) i z A na C.

Wymiar: 30 godzin w semestrze

Pełny opis:

Celem zajęć jest dalsze kształcenie umiejętności tłumaczenia pisemnego – doskonalenie umiejętności, zdobytych przez studentów w ciągu semestrów (4-8), na przykładzie tekstów (w tym specjalistycznych i użytkowych) z dziedziny kultury

Treści kształcenia:

- tłumaczenie pisemne w kierunku C-A oraz A-C;

- analiza tekstów paralelnych i analogicznych (autentycznych), wymagających znajomości rzeczywistości pozajęzykowej (krajów obszaru kulturowego A i C i oraz tzw. trzeciej kultury), a także wiedzy merytorycznej;

- analiza porównawcza tekstów oryginałów i przekładów;

- analiza rejestru ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki danej subdziedziny na poziomie leksykalnym i morfosyntaktycznym, identyfikowanie w oryginale i oddanie w przekładzie specyficznych środków językowych;

- doskonalenie technik i strategii tłumaczenia, w tym umiejętność stosowania technik kompensacyjnych;

- doskonalenie warsztatu tłumacza (praca z tekstem specjalistycznym, z terminologią, tworzenie własnych baz leksykalnych oraz terminologicznych, opracowywanie indeksów rzeczowych, bibliografii załącznikowej itd.);

- ćwiczenia zmierzające do zachowania spójności tekstowej – m.in. parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie akapitu, stosowanie odpowiednich konektorów tekstowych oraz innych wykładników spójności i progresji tekstowej;

- zaawansowane problemy stylistyczne (m.in. tytuły, gry słów, metafory, neologizmy, neosemantyzmy, właściwości stylu indywidualnego autora), pragmatyczne (definiowanie odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy i wynikający stąd zakres i kształt paratekstu) oraz etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału);

- adiustacja i ostateczna redakcja tłumaczeń.

Postawy: kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.

Wykorzystywane typy tekstów: dłuższe teksty prasowe (również problemowe, felietonowe, polemiczne), teksty dokumentów, teksty z prasy fachowej (branżowej) oraz podręczników i monografii poświęconych wybranemu zakresowi tematycznemu.

Tematyka: kultura .

Formy pracy

- przekłady tekstów omawiane na zajęciach (dłuższe);

- przekłady wykonywane bezpośrednio na zajęciach;

- analizy tekstów;

- zapoznanie z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych;

- ćwiczenia zapobiegające interferencji na różnych poziomach, w tym analiza błędów z prac własnych – głównie w tłumaczeniu A-C;.

Literatura:

Bierzanek R., Symonides J., 2005, Prawo międzynarodowe publiczne, Warszawa: PWN

Dzierżanowska H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa: WUW.

Kielar B. Z., 1991b, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: F. red.), Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 133-140.

Krzysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań: Wydawnictwo UAM.

Lipiński K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków: Egis.

Maliszewski J., (red.) 2003, Wybrane Aspekty Przekładu Literackiego i Specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Czestochowa: Wyd. WZ P. Cz.

Wojtaszczyk, K. A., (red.) 2005, System instytucjonalny Unii Europejskiej, Warszawa: ASPRA-JR

Wilekie i małe litery w tekstach UE, ustalenia Zespołu Rady Języka Polskiego ds. Współpracy z Tłumaczami UE, poczynione na posiedzeniu Komisji Ortograficzno-Onomastycznej RJP 2 XII 2005 r. Z uzupełnieniami z dnia 30.12.2005 r. dostępne na: http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1107:wielkie-i-mae-litery-w-tekstach-ue&catid=44:porady-jzykowe&Itemid=58

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu warsztatów student nabywa umiejętności:

- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu i dobiera metodę tłumaczenia

- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich

- ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje

- rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć

- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny.

- posiada umiejętność autokorekty

- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu

- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie tłumaczenia

Metody i kryteria oceniania:

Ocena ciągła (podstawa: bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, końcowy sprawdzian pisemny, kontrola obecności, wykonywanie ćwiczeń i zestawianie słowników za pośrednictwem platformy do e-learningu).

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)