Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego jęz. C - rosyjski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3201-3TUMCR |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego jęz. C - rosyjski |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego z językaC (rosyjski) na A (polski) i z A na C. Wymiar: 30 godzin w semestrze |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest dalsze kształcenie umiejętności tłumaczenia pisemnego – doskonalenie umiejętności, zdobytych przez studentów w ciągu semestrów (4-8), na przykładzie tekstów (w tym specjalistycznych i użytkowych) z dziedziny kultury Treści kształcenia: - tłumaczenie pisemne w kierunku C-A oraz A-C; - analiza tekstów paralelnych i analogicznych (autentycznych), wymagających znajomości rzeczywistości pozajęzykowej (krajów obszaru kulturowego A i C i oraz tzw. trzeciej kultury), a także wiedzy merytorycznej; - analiza porównawcza tekstów oryginałów i przekładów; - analiza rejestru ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki danej subdziedziny na poziomie leksykalnym i morfosyntaktycznym, identyfikowanie w oryginale i oddanie w przekładzie specyficznych środków językowych; - doskonalenie technik i strategii tłumaczenia, w tym umiejętność stosowania technik kompensacyjnych; - doskonalenie warsztatu tłumacza (praca z tekstem specjalistycznym, z terminologią, tworzenie własnych baz leksykalnych oraz terminologicznych, opracowywanie indeksów rzeczowych, bibliografii załącznikowej itd.); - ćwiczenia zmierzające do zachowania spójności tekstowej – m.in. parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie akapitu, stosowanie odpowiednich konektorów tekstowych oraz innych wykładników spójności i progresji tekstowej; - zaawansowane problemy stylistyczne (m.in. tytuły, gry słów, metafory, neologizmy, neosemantyzmy, właściwości stylu indywidualnego autora), pragmatyczne (definiowanie odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy i wynikający stąd zakres i kształt paratekstu) oraz etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału); - adiustacja i ostateczna redakcja tłumaczeń. Postawy: kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza. Wykorzystywane typy tekstów: dłuższe teksty prasowe (również problemowe, felietonowe, polemiczne), teksty dokumentów, teksty z prasy fachowej (branżowej) oraz podręczników i monografii poświęconych wybranemu zakresowi tematycznemu. Tematyka: kultura . Formy pracy - przekłady tekstów omawiane na zajęciach (dłuższe); - przekłady wykonywane bezpośrednio na zajęciach; - analizy tekstów; - zapoznanie z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych; - ćwiczenia zapobiegające interferencji na różnych poziomach, w tym analiza błędów z prac własnych – głównie w tłumaczeniu A-C;. |
Literatura: |
Bierzanek R., Symonides J., 2005, Prawo międzynarodowe publiczne, Warszawa: PWN Dzierżanowska H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa: WUW. Kielar B. Z., 1991b, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: F. red.), Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 133-140. Krzysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań: Wydawnictwo UAM. Lipiński K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków: Egis. Maliszewski J., (red.) 2003, Wybrane Aspekty Przekładu Literackiego i Specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Czestochowa: Wyd. WZ P. Cz. Wojtaszczyk, K. A., (red.) 2005, System instytucjonalny Unii Europejskiej, Warszawa: ASPRA-JR Wilekie i małe litery w tekstach UE, ustalenia Zespołu Rady Języka Polskiego ds. Współpracy z Tłumaczami UE, poczynione na posiedzeniu Komisji Ortograficzno-Onomastycznej RJP 2 XII 2005 r. Z uzupełnieniami z dnia 30.12.2005 r. dostępne na: http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1107:wielkie-i-mae-litery-w-tekstach-ue&catid=44:porady-jzykowe&Itemid=58 |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu warsztatów student nabywa umiejętności: - właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu i dobiera metodę tłumaczenia - potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich - ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje - rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć - prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny. - posiada umiejętność autokorekty - potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu - potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie tłumaczenia |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła (podstawa: bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, końcowy sprawdzian pisemny, kontrola obecności, wykonywanie ćwiczeń i zestawianie słowników za pośrednictwem platformy do e-learningu). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.