Tłumaczenie symultaniczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3201-EMCI-TS-PL |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie symultaniczne |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
12.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Rozwój i doskonalenie technik i strategii tłumaczenia symultanicznego z języka obcego na język polski oraz z polskiego na język obcy (B), jak również doskonalenie umiejętności przygotowania tematycznego i terminologicznego z wykorzystaniem narzędzi tradycyjnych i elektronicznych, doskonalenie języków roboczych oraz umiejętności pracy w zespole. |
Pełny opis: |
Rozwijanie umiejętności tłumaczenia symultanicznego 20-minutowych wystąpień z języka obcego na język polski, w tym tłumaczenia symultanicznego z tekstem, tłumaczenia symultanicznego na język obcy, wraz z wprowadzeniem zasadami dotyczącymi wykonywania retouru dla różnych odbiorców Organizowanie konferencji symulowanych (mock conferences) z udziałem gości zewnętrznych. Omawianie kwestie błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego. |
Literatura: |
D. Gile 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: J. Benjamins A. Gillies 2005 Note taking for Consecutive Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing/2007, Sztuka notowania, Kraków: Tertium. Rozan J,-F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków: Tertium. D. Sawyer 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: J. Benjamins D. Seleskovitch, M. Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris M. Tryuk. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN M. Tryuk (red.) 2006. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA Słuchacz Zna podstawowe pojęcia dot. tłumaczenia symultanicznego - zna rodzaje i formy tłumaczenia symultanicznego - zna strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego UMIEJĘTNOŚCI Słuchacz potrafi poprawnie przetłumaczyć symultanicznie z języka obcego na język polski tekst argumentacyjno-retoryczny dot. wydarzeń bieżących o długości do 20 min. o wysokim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznych, dużej gęstości informacyjnej i szybkości, zgodnie z normami tłumaczenia symultanicznego: wierności, zrozumiałości, kompletności i płynności. POSTAWY Słuchacz zna podstawowe zagadnienia związane z jakością usługi tłumaczeniowej Zna podstawowe zasady etyki zawodu tłumacza symultanicznego Potrafi pracować samodzielnie oraz w zespole |
Metody i kryteria oceniania: |
Egzamin po semestrze letnim |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN CW
CW
CW
CW
CW
CW
WT ŚR CW
CW
CW
CW
CW
CZ PT CW
CW
CW
CW
CW
CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 90 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Biernacka | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Biernacka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.