Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie symultaniczne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3201-EMCI-TS-PL
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie symultaniczne
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 12.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Rozwój i doskonalenie technik i strategii tłumaczenia symultanicznego z języka obcego na język polski oraz z polskiego na język obcy (B), jak również doskonalenie umiejętności przygotowania tematycznego i terminologicznego z wykorzystaniem narzędzi tradycyjnych i elektronicznych, doskonalenie języków roboczych oraz umiejętności pracy w zespole.

Pełny opis:

Rozwijanie umiejętności tłumaczenia symultanicznego 20-minutowych wystąpień z języka obcego na język polski, w tym tłumaczenia symultanicznego z tekstem, tłumaczenia symultanicznego na język obcy, wraz z wprowadzeniem zasadami dotyczącymi wykonywania retouru dla różnych odbiorców

Organizowanie konferencji symulowanych (mock conferences) z udziałem gości zewnętrznych.

Omawianie kwestie błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego.

Literatura:

D. Gile 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: J. Benjamins

A. Gillies 2005 Note taking for Consecutive Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing/2007, Sztuka notowania, Kraków: Tertium.

Rozan J,-F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków: Tertium.

D. Sawyer 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: J. Benjamins

D. Seleskovitch, M. Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris

M. Tryuk. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN

M. Tryuk (red.) 2006. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa

Efekty uczenia się:

WIEDZA

Słuchacz Zna podstawowe pojęcia dot. tłumaczenia symultanicznego

- zna rodzaje i formy tłumaczenia symultanicznego

- zna strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego

UMIEJĘTNOŚCI

Słuchacz potrafi poprawnie przetłumaczyć symultanicznie z języka obcego na język polski tekst argumentacyjno-retoryczny dot. wydarzeń bieżących o długości do 20 min. o wysokim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznych, dużej gęstości informacyjnej i szybkości, zgodnie z normami tłumaczenia symultanicznego: wierności, zrozumiałości, kompletności i płynności.

POSTAWY

Słuchacz zna podstawowe zagadnienia związane z jakością usługi tłumaczeniowej

Zna podstawowe zasady etyki zawodu tłumacza symultanicznego

Potrafi pracować samodzielnie oraz w zespole

Metody i kryteria oceniania:

Egzamin po semestrze letnim

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 90 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Agnieszka Biernacka
Prowadzący grup: Agnieszka Biernacka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)