Tłumaczenie specjalistyczne ustne, język niemiecki 1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3223-2UTU1NS |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie specjalistyczne ustne, język niemiecki 1 |
Jednostka: | Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej |
Grupy: |
przedmioty obowiązkowe J1 |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Przedmiot obowiązkowy dla studentów II roku studiów (II stop.). Znajomość języka u studentów jest na poziomie C1. Znajomość struktur gramatycznych i łączliwości leksykalnej języka obcego i języka polskiego; Zasady formułowania dłuższych wypowiedzi w językach docelowych; Zdolność korzystania z informacji dotyczących aspektów kulturowych, które charakteryzują kulturę źródłową i docelową. . |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia przeznaczone dla studentów II roku studiów II stopnia, dla których język niemiecki jest pierwszym językiem specjalności. Rozwijanie i doskonalenie kompetencji translacyjnej w zakresie tłumaczenia ustnego. |
Pełny opis: |
Zajęcia praktyczne, których celem jest doskonalenie umiejętności w zakresie wybranych technik tłumaczenia ustnego (np. tłumaczenia konferencyjnego, konsekutywnego, szeptanego, symultanicznego, tłumaczenia a'vista i in.) tekstów specjalistycznych o tematyce ekonomicznej, politycznej, prawnej i technicznej i in. W ramach zajęć studenci zaznajamiani są z wybraną podstawową terminologią fachową oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Nakład pracy studenta: Łączna wartość punktów ECTS = 6 Godziny kontaktowe (w sali) = I semestr = 30h i II semestr = 30h = 2 ECTS (30h = 1 ECTS) Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową: Bieżące przygotowanie do zajęć – 80h = I i II semestr po 40h Przygotowanie do zaliczenia semestralnego – 15h Przygotowanie do egzaminu końcowego – 25h 80h + 15h + 25h= 120h = 4 ECTS |
Literatura: |
Literatura podstawowa: Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2007), Wirtschaftsdeutsch, C.H. Beck, Warszawa; Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 1, Staatsordnung und politisches System, C.H. Beck, Warszawa; Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 2, Wirtschaftsordnung, Warszawa; Grucza, F. (red.), (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa; Hohlstein, M., Pflugmann, B., Sperber, H., Sprink, J., (2003), Lexikon der Volkswirtschaft, München; Kalina-Prasznic, U., (2004), Encyklopedia prawa, Warszawa; Kielar, B. Z., Grucza, S. (red.), (2003), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa; Kielar B. Z., (2003), Zarys translatoryki, Warszawa; Kienzler, I. (2006) Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Warszawa; Kozłowska Z., (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa; Lewandowski J., Kornacka, M. (red.), (2005), Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, KJS, Warszawa; Lukszyn J. (red.), (1996), Gramatyki translacyjne, Warszawa; Rechtswörterbuch, Creifelds, C., (2007), C.H. Beck, München; Zweisprachige Textausgabe, Polnische Wirtschaftsgesetze / Polskie ustawy gospodarcze (2001), Warszawa; Słowniki terminologiczne: Creifelds, C., (1999), Creifelds Rechtswörterbuch, 15. Auflage, C. H. Beck, München; Droemann, M., Welfens, M., (2004), Słownik ochrony środowiska, niemiecko-polski; polsko-niemiecki, Wyd. 1, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa; Fachwörterlexikon für die Steuerberatung, Deutsch-Polnisch (2006), 3. erweiterte Auflage, DATEV eG, Nürnberg; Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego, polsko-niemiecki, (2006), 3. poszerzone wydanie, DATEV eG, Nürnberg; Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom I – polsko-niemiecki, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa; Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom II – niemiecko-polski, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa; Skibicki, W., (1995), Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Wyd. III, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa; Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1992), Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki, Wyd. VI, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa; Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1990), Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, Wyd. X, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa. Inne źródła: Kodeks cywilny, (2018), Wydawnictwo C. H. Beck; Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, (2011), opracowanie zbiorowe, Wydawnictwo Translegis; Ustawy podatkowe. Steuergesetze, (2017), Wydawnictwo C. H. Beck. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA: - ma pogłębioną wiedzę z zakresu lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki) (K_W03); - ma uporządkowaną prowadzącą do specjalizacji wiedzę szczegółową z zakresu lingwistyki stosowanej (K_W04) - ma podstawową wiedzę o naturze języka oraz jego złożoności (K_W09) - zna techniki przekładowe i posiada kompetencję translatorską z poszczególnych dziedzin tematycznych (w tym także specjalistycznych (S-W01) UMIEJĘTNOŚCI - posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku polskim i niemieckim (K_U10); - posługuje się językiem niemieckim na poziomie b+ europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (K_U11) - sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty ogólne i specjalistyczne stosując fachową terminologię, idiomatykę, styl i rejestr (S_U02) - potrafi wypowiadać się spójnie i spontanicznie w języku polskim i niemieckim, zachowując płynność i poprawność stylistyczną, gramatyczną i fonetyczną wypowiedzi (S_U05); KOMPETENCJE SPOŁECZNE - potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role (K_K01); - potrafi identyfikować i rozstrzygnąć dylematy komunikacji międzyjęzykowej (K_K04); - potrafi samodzielnie pracować nad rozszerzaniem znajomości języka niemieckiego ogólnego i specjalistycznego (S_K01) - potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę w języku polskim i niemieckim (S_K04); |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceny pracy studenta: - ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć; - sprawdziany śródsemestralne (kolokwia); - egzamin Kryteria oceniania: Ocena końcowa składa się z następujących komponentów: - ocena ciągła z zajęć: 50% - ocena z egzaminu: 50%. Egzamin ocenia się na podstawie: • stopnia opanowania materiału leksykalnego (terminologicznego) • umiejętności tworzenia własnych tekstów tłumaczeń z wykorzystaniem poznanych strategii tłumaczeniowych . Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę: 51%-60% = 3 61%-70% = 3+ 71%-80% = 4 81%-90% = 4+ 91%-100% = 5 Zasady współpracy prowadzącego ze studentami: Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.