Tłumaczenie specjalistyczne ustne - j. angielski 2
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3223-2UTU2AS |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie specjalistyczne ustne - j. angielski 2 |
Jednostka: | Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej |
Grupy: |
przedmioty obowiązkowe J2 |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | języki obce |
Założenia (opisowo): | Student musi posiadać dobrą znajomość gramatyki i leksyki oraz zdolność rozumienia ze słuchu zarówno w zakresie języka angielskiego (co najmniej na poziomie C1), jak i języka polskiego. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia przeznaczone są dla studentów znających język obcy w stopniu zaawansowanym. Ich głównym celem jest nauczanie i rozwijanie umiejętności i technik tłumaczenia ustnego konferencyjnego (konsekutywnego). Studenci, w ramach ćwiczeń w sali i w ramach pracy własnej, zapoznają się z praktyką i teorią tłumaczenia konferencyjnego. |
Pełny opis: |
1. Zajęcia przeznaczone są dla studentów znających język obcy w stopniu zaawansowanym. Ich głównym celem jest nauczanie i rozwijanie umiejętności i technik tłumaczenia ustnego konferencyjnego (konsekutywnego). 2. Zajęcia rozwijają umiejętności płynnego i efektywnego tłumaczenia oraz rozwiązywania i unikania problemów, które mogą pojawiać się w trakcie tłumaczenia w warunkach rzeczywistych. 3. Podstawową formą zajęć są ćwiczenia praktyczne, w ramach których studenci tłumaczą materiały o bardzo różnorodnej tematyce z/na język angielski/polski (np. z zakresu prawa, ubezpieczeń, polityki, spraw społecznych, wolności słowa, religii itp.). 4. Tłumaczone materiały dotyczą zagadnień, które mogą być przedmiotem rozmów i konferencji, zawierając również słownictwo specjalistyczne typowe dla danego zagadnienia (różny jest stopień nasycenia słownictwem specjalistycznym). 5. Studenci czynnie i systematycznie uczestniczą w zajęciach, tłumacząc zadane partie materiału. 6. Studenci są zachęcani do samodzielnego pogłębiania wiedzy ogólnej o świecie i o bieżących wydarzeniach społecznych, politycznych, kulturalnych itp., ponieważ posiadanie szerokiej wiedzy z różnych dziedzin jest podstawowym wyznacznikiem zawodu tłumacza. 7. Nakład pracy studenta: 2 ECTS – uczestnictwo w zajęciach 1 ECTS – przygotowanie do zajęć 1 ECTS – przygotowanie do testów |
Literatura: |
Literatura podstawowa: 1. Gillies A. (2007). Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium. 2. Hejwowski K. (2004). Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. 3. Hejwowski K. (2009). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. 4. Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome. 5. Rozan J. F. (2004). Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium. Literatura uzupełniająca: 1. Belczyk A. (2004). Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Kraków: Wydawnictwo IDEA. 3. Grucza F. (1986). „Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka”, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 9-27. 6. Hung E. (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 8. Kielar B. (2003). Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS. 9. Kierzkowska D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. 10. Kurz I. (2003). „Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices”, w: The Interpreters’ Newsletter no. 12 – 2003 Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste. 12. Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN. 13. Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA: - ma świadomość wielowymiarowej natury języka i złożoności komunikacji językowej, - posiada pogłębioną wiedzę o praktyce i teorii tłumaczenia, a zwłaszcza o praktyce i teorii tłumaczenia ustnego konferencyjnego (konsekutywnego), - zna strategie i techniki przydatne w trakcie wykonywania tłumaczenia konsekutywnego, - posiada kompetencję tłumaczeniową w zakresie tłumaczenia z/na język obcy/ojczysty UMIEJĘTNOŚCI: - umie rozpoznać w oryginalnym komunikacie informacje ważne z punktu widzenia jego odbiorcy i przekazać je w języku docelowym tłumaczenia, - umie rozpoznać redundantne i nieistotne elementy komunikatu, również w komunikacji specjalistycznej, - umie budować komunikat w języku przekładu w sposób płynny i zrozumiały, - potrafi efektywnie wykorzystywać odpowiednie techniki i strategie tłumaczeniowe, - umie stosować indywidualny system notacji, wpierający wykonywane tłumaczenie ustne KOMPETENCJE SPOŁECZNE: - ma świadomość konieczności pogłębiania znajomości języka obcego i wiedzy o świecie, - jest świadomy różnic kulturowych pomiędzy językami tłumaczenia - dostrzega konieczność posługiwania się językiem z którego/na który tłumaczy w sposób jasny i zrozumiały, - dąży do eliminowania błędów zniekształcających komunikat |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceny pracy studenta: - ocena płynności tłumaczenia konferencyjnego z wykorzystaniem odpowiednich technik i strategii tłumaczeniowych oraz słownictwa, - ocena postępów studenta w rozwijaniu biegłości tłumaczenia, - ocena pracy studenta w ramach ćwiczeń na zajęciach oraz pracy własnej, - oceny z ustnych semestralnych testów biegłości tłumaczenia oraz znajomości słownictwa z materiałów tłumaczonych w czasie zajęć (na koniec każdego semestru). Kryteria oceniania / udział w ocenie końcowej! 1. ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) / 70% 2. końcowe zaliczenie ustne / 20% 3. inne (znajomość słownictwa z materiałów tłumaczonych w trakcie zajęć) 10% Skala ocen: 55%-69% = 3 70%-74% = 3+ 75%-84% = 4 85%-89% = 4+ 90%-100% = 5 Zasady obowiązujące studentów uczęszczających na zajęcia: 1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa i może stanowić warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu. 2. Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Nieusprawiedliwione nieobecności w liczbie większej niż 2 skutkują koniecznością wykonania dodatkowych zadań, np. dodatkowych tłumaczeń (ustnych lub pisemnych – po uzgodnieniu z prowadzącym), opracowaniu słownictwa w wyznaczonym zakresie. Nieobecność na ponad połowie zajęć w semestrze skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia przedmiotu. 3. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. 4. Nieobecność na zaliczeniu (teście biegłości tłumaczenia) na koniec każdego semestru skutkuje brakiem oceny i koniecznością podejścia do zaliczenia w innym uzgodnionym z wykładowcą terminie. 5. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego zaliczenia (testu biegłości i znajomości słownictwa). Nieprzystąpienie do zaliczenia w pierwszym wyznaczonym terminie bez usprawiedliwienia powoduje utratę tego terminu. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.