Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie specjalistyczne ustne - j. angielski 2

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3223-2UTU2AS
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie specjalistyczne ustne - j. angielski 2
Jednostka: Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej
Grupy: przedmioty obowiązkowe J2
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

języki obce
obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Student musi posiadać dobrą znajomość gramatyki i leksyki oraz zdolność rozumienia ze słuchu zarówno w zakresie języka angielskiego (co najmniej na poziomie C1), jak i języka polskiego.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia przeznaczone są dla studentów znających język obcy w stopniu zaawansowanym. Ich głównym celem jest nauczanie i rozwijanie umiejętności i technik tłumaczenia ustnego konferencyjnego (konsekutywnego). Studenci, w ramach ćwiczeń w sali i w ramach pracy własnej, zapoznają się z praktyką i teorią tłumaczenia konferencyjnego.

Pełny opis:

1. Zajęcia przeznaczone są dla studentów znających język obcy w stopniu zaawansowanym. Ich głównym celem jest nauczanie i rozwijanie umiejętności i technik tłumaczenia ustnego konferencyjnego (konsekutywnego).

2. Zajęcia rozwijają umiejętności płynnego i efektywnego tłumaczenia oraz rozwiązywania i unikania problemów, które mogą pojawiać się w trakcie tłumaczenia w warunkach rzeczywistych.

3. Podstawową formą zajęć są ćwiczenia praktyczne, w ramach których studenci tłumaczą materiały o bardzo różnorodnej tematyce z/na język angielski/polski (np. z zakresu prawa, ubezpieczeń, polityki, spraw społecznych, wolności słowa, religii itp.).

4. Tłumaczone materiały dotyczą zagadnień, które mogą być przedmiotem rozmów i konferencji, zawierając również słownictwo specjalistyczne typowe dla danego zagadnienia (różny jest stopień nasycenia słownictwem specjalistycznym).

5. Studenci czynnie i systematycznie uczestniczą w zajęciach, tłumacząc zadane partie materiału.

6. Studenci są zachęcani do samodzielnego pogłębiania wiedzy ogólnej o świecie i o bieżących wydarzeniach społecznych, politycznych, kulturalnych itp., ponieważ posiadanie szerokiej wiedzy z różnych dziedzin jest podstawowym wyznacznikiem zawodu tłumacza.

7. Nakład pracy studenta:

2 ECTS – uczestnictwo w zajęciach

1 ECTS – przygotowanie do zajęć

1 ECTS – przygotowanie do testów

Literatura:

Literatura podstawowa:

1. Gillies A. (2007). Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.

2. Hejwowski K. (2004). Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.

3. Hejwowski K. (2009). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

4. Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

5. Rozan J. F. (2004). Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.

Literatura uzupełniająca:

1. Belczyk A. (2004). Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Kraków: Wydawnictwo IDEA.

3. Grucza F. (1986). „Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka”, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 9-27.

6. Hung E. (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

8. Kielar B. (2003). Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS.

9. Kierzkowska D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

10. Kurz I. (2003). „Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices”, w: The Interpreters’ Newsletter no. 12 – 2003 Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.

12. Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.

13. Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt.

Efekty uczenia się:

WIEDZA:

- ma świadomość wielowymiarowej natury języka i złożoności komunikacji językowej,

- posiada pogłębioną wiedzę o praktyce i teorii tłumaczenia, a zwłaszcza o praktyce i teorii tłumaczenia ustnego konferencyjnego (konsekutywnego),

- zna strategie i techniki przydatne w trakcie wykonywania tłumaczenia konsekutywnego,

- posiada kompetencję tłumaczeniową w zakresie tłumaczenia z/na język obcy/ojczysty

UMIEJĘTNOŚCI:

- umie rozpoznać w oryginalnym komunikacie informacje ważne z punktu widzenia jego odbiorcy i przekazać je w języku docelowym tłumaczenia,

- umie rozpoznać redundantne i nieistotne elementy komunikatu, również w komunikacji specjalistycznej,

- umie budować komunikat w języku przekładu w sposób płynny i zrozumiały,

- potrafi efektywnie wykorzystywać odpowiednie techniki i strategie tłumaczeniowe,

- umie stosować indywidualny system notacji, wpierający wykonywane tłumaczenie ustne

KOMPETENCJE SPOŁECZNE:

- ma świadomość konieczności pogłębiania znajomości języka obcego i wiedzy o świecie,

- jest świadomy różnic kulturowych pomiędzy językami tłumaczenia

- dostrzega konieczność posługiwania się językiem z którego/na który tłumaczy w sposób jasny i zrozumiały,

- dąży do eliminowania błędów zniekształcających komunikat

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceny pracy studenta:

- ocena płynności tłumaczenia konferencyjnego z wykorzystaniem odpowiednich technik i strategii tłumaczeniowych oraz słownictwa,

- ocena postępów studenta w rozwijaniu biegłości tłumaczenia,

- ocena pracy studenta w ramach ćwiczeń na zajęciach oraz pracy własnej,

- oceny z ustnych semestralnych testów biegłości tłumaczenia oraz znajomości słownictwa z materiałów tłumaczonych w czasie zajęć (na koniec każdego semestru).

Kryteria oceniania / udział w ocenie końcowej!

1. ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) / 70%

2. końcowe zaliczenie ustne / 20%

3. inne (znajomość słownictwa z materiałów tłumaczonych w trakcie zajęć) 10%

Skala ocen:

55%-69% = 3

70%-74% = 3+

75%-84% = 4

85%-89% = 4+

90%-100% = 5

Zasady obowiązujące studentów uczęszczających na zajęcia:

1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa i może stanowić warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu.

2. Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Nieusprawiedliwione nieobecności w liczbie większej niż 2 skutkują koniecznością wykonania dodatkowych zadań, np. dodatkowych tłumaczeń (ustnych lub pisemnych – po uzgodnieniu z prowadzącym), opracowaniu słownictwa w wyznaczonym zakresie. Nieobecność na ponad połowie zajęć w semestrze skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia przedmiotu.

3. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia.

4. Nieobecność na zaliczeniu (teście biegłości tłumaczenia) na koniec każdego semestru skutkuje brakiem oceny i koniecznością podejścia do zaliczenia w innym uzgodnionym z wykładowcą terminie.

5. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego zaliczenia (testu biegłości i znajomości słownictwa). Nieprzystąpienie do zaliczenia w pierwszym wyznaczonym terminie bez usprawiedliwienia powoduje utratę tego terminu.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)