Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka włoskiego 2 - tłumaczenie pisemne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3223-3LWARPW2
Kod Erasmus / ISCED: 09.403 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka włoskiego 2 - tłumaczenie pisemne
Jednostka: Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej
Grupy: przedmioty obowiązkowe J2
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: włoski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Przedmiot obowiązkowy dla studentów 3 roku studiów (I stop.) z językiem włoskim jako językiem B i C.

Studenci powinni wykazywać się znajomością:

- języka włoskiego na poziomie B2,

- struktur gramatycznych i łączliwości leksykalnej języka

włoskiego i języka polskiego,

- najistotniejszych zasad formułowania dłuższych wypowiedzi pisemnych w obu językach, w tym także pism oficjalnych,

- wybranych aspektów kulturowych, które charakteryzują kulturę włoską i polską, szczególnie w odniesieniu do komunikacji formalnej,

- elektronicznych zasobów językowych.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Pisemne tłumaczenia tekstów specjalistycznych IT-PL i PL-IT o średnim stopniu terminologizacji.

Pełny opis:

Kurs składa się z modułów: "Italiano per affari", "Turismo e gastronomia", "Italiano in società'", "L'italiano della cronaca nera".

Celem kursu jest zapoznanie studentów z językiem włoskim używanym w przedsiębiorstwie w celu przygotowania ich nie tylko do wykonywania tłumaczeń w tym zakresie, lecz także do właściwego stosowania określonych struktur językowych. Dodatkowo kurs wzbogacony jest o leksykę, struktury oraz gatubnki wypowiedzi praktykowane w dziedzinie turystyki i gastronomii, jak również i o ogląd dyskursu publicznego dotyczącego współczesnych spraw życia społecznyego. Moduł "L'italiano della cronaca nera" wzbogaca kurs o struktury, leksykę oraz formy podawcze typowe dla dyskursu prasowego. Podczas zajęć studenci wykonują urozmaicone zadania i ćwiczenia tłumaczeniowe przybliżające im specyfikę włoskiego języka biznesowego, np.: uzupełniają brakujące elementy w tekście, dokonują analizy typowych struktur i kolokacji językowych, analizują kontrastywnie teksty w języku polskim i włoskim oraz wykonują tłumaczenia fragmentów tekstów ekonomicznych, listów handlowych oraz różnego rodzaju umów.

Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS:

- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),

- 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu,

- 15h – przygotowanie do zaliczenia końcowego (1 ECTS).

Literatura:

Materiały własne, materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę.

Own materials, materials originating from the Internet or from the press prepared by the lecturer.

Bruni F., Alfieri G., Fornasiero S., Tamiozzo Goldmann S., Manuale di scrittura e comunicazione, Bologna2013;

Delisle J, Lee-Jahnke H., Cormier M.C., Terminologia della traduzione, Milano 2002;

Faini P., Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma 2008;

Gensini S., Fare comunicazione, Roma 2011;

Osimo B., Manuale del traduttore, Milano 2011;

Scarpa F., La traduzione specializzata, Milano 2008.

- Balboni P., Voltolina M., Geografia d’Italia per stranieri, Perugia, Guerra Edizioni, 2006;

- Angelino M., Ballarin E., L’italiano attraverso la storia dell’arte, Perugia, Guerra Edizioni, 2006;

- Filippone A., Radicchi S., Caccia ai tesori. Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, Torino, Loescher, 2016;

- Diadori P., Semplici S., Spinosa E., Buono buonissimo! Imparare l’italiano con le ricette regionali, Milano, Mondadori Education, 2015;

- Lo Cascio V., L’italiano a tavola. Come si mangia e come si parla, Firenze-Milano, Edizioni Plan, 2009;

- Voltolina M., L’italiano è servito. L’italiano per stranieri attraverso la cucina, Perugia, Guerra Edizioni, 2008;

- handouts prepared by the lecturer on the basis of source texts from particular areas.

Bruni F. et al., 2013, Manuale di scrittura e comunicazione, Bologna: Zanichelli.

Serianni L., 2012, Italiani scritti, Bologna: il Mulino.

Dardano M., Trifone P., 1997, La nuova grammatica della lingua italiana, Bologna: Zanichelli.

Efekty uczenia się:

WIEDZA:

- zna struktury morfologiczno-składniowe, rozumie wypowiedzi pisemne i prawidłowo interpretuje teksty na poziomie B2+; zna definicje słów, ich synonimy oraz wybrane idiomy włoskie (K_W01);

- ma utrwaloną wiedzę leksykalną i gramatyczną w zakresie języka biznesowego (K_W02);

- zna i rozumie elementy kultury obszaru włoskojęzycznego, rozumie rolę języka w komunikacji międzyludzkiej, kulturowej i zawodowej, rozumie różnice kulturowe między Polską a Włochami, ich uwarunkowania społeczno-ekonomicznych (K_W10).

UMIEJĘTNOŚCI

- ma umiejętności językowe na poziomie B2+ według ESOKJ, zwłaszcza w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających

znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych

(K_U07, K_U10);

- potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi

wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku włoskim oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie tego języka (K_U01);

- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie języka włoskiego, kierując się wskazówkami wykładowcy, umie ocenić przydatność konkretnych źródeł informacji, np. słowników (internetowych), korpusów, artykułów, itd. (K_U03);

- potrafi przetłumaczyć z języka włoskiego na język polski i odwrotnie różnego rodzaju teksty pisemne charakterystyczne dla języka biznesu (K_U04);

- ma uporządkowaną wiedzę teoretyczną o procesie tłumaczenia, w

tym tłumaczenia specjalistycznego, jego rodzajach i specyfice, zna podstawowe techniki przekładowe (K_W04);

- potrafi rozpoznawać charakterystyczne elementy kulturowe oraz

właściwie interpretować zjawiska dotyczące języka włoskiego, potrafi odpowiednio zareagować w różnych sytuacjach typowych dla komunikacji zawodowej odpowiednio do kontekstu kulturowego, używając zwyczajowych zwrotów (K_U05), (K_U08);

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

- jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej

różne role i dbając o przestrzeganie zasad komunikacji w języku

włoskim (w tym rolę tłumacza), rozumie potrzebę doskonalenia

warsztatu tłumacza przez całe życie (K_K01);

- jest gotów określić priorytety i zaplanować działania służące do

realizacji konkretnych zadań językowych, komunikacyjnych, zwłaszcza zawodowych, rozumie potrzebę samokształcenia i konieczność ustawicznego podnoszenia kwalifikacji (K_K03);

- jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania

dylematów komunikacji w języku włoskim i polskim (K_K04);

- jest gotów do uczestnictwa w życiu kulturalnym Polski i Włoch na rzecz promowania obu kultur, korzystając zarówno z tradycyjnych jak i nowoczesnych form i środków przekazu (K_K06)

- potrafi profesjonalnie współdziałać i pracować w grupie

zawodowej; wykazuje się pomysłowością, aktywnością i

systematycznością w realizacji projektów własnych i zespołowych

(S_K02)

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceny pracy studenta:

- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć;

- prace domowe;

- zaliczenie pisemne po zakończeniu każdego modułu. Na łączną ocenę końcową składają się oceny wystawione za każdy moduł.

Kryteria oceniania:

Ocena końcowa modułów:

- ocena ciągła z zajęć: 50%

- ocena z zaliczenia pisemnego: 50%.

Ocena końcowa całego kursu to średnia arytmetyczna ocen ze wszystkich modułów.

Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia pisemnego:

• ponad 90% – 5

• 85%-89% – 4+

• 80%-84% – 4

• 70%-79% – 3+

• 60%-69% – 3

Zasady współpracy prowadzących ze studentami:

• Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze (jest to zgodne z regulaminem UW).

•Student może zgłosić do 3 nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.).

•Do końcowego zaliczenia można podejść po zaliczeniu wszystkich sprawdzianów. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego sprawdzianu pisemnego.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)