TRAD: Tłumaczenie na język francuski (2): Teksty literackie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-2D1O-TRJF-TL |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | TRAD: Tłumaczenie na język francuski (2): Teksty literackie |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: |
Plan 2 stopień 2 rok Przedmioty profilu przekładowego |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Założenia (opisowo): | Przygotowanie studentów do zawodu tłumacza. |
Skrócony opis: |
Tłumaczenie na j. francuski dla studentów profilu przekładowego (polskie teksty literackie). |
Pełny opis: |
Semestr zimowy: tłumaczenie na francuski fragmentów współczesnych polskich utworów literackich (należących do rozmaitych gatunków literackich) i pogłębiona analiza tłumaczeń tych samych fragmentów dokonanych przez zawodowych tłumaczy. Semestr letni: tłumaczenie na język francuski wybranego, nietłumaczonego na francuski, utworu (lub jego fragmentu) współczesnego pisarza polskiego; indywidualna praca poszczególnych studentów nad jego kolejnymi fragmentami, dyskusja, opracowanie wspólnej wersji tłumaczenia. |
Literatura: |
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa, 2004; J. Vinay, J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier scolaire, Paris, 2004; W. Wilczyńska, R. Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuskich, Wiedza Powszechna, Warszawa, 1997. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć student: 1. ma pogłębioną wiedzę dotyczącą funkcji języka w komunikacji społecznej i międzykulturowej; 2. zna szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego i innych języków romańskich; 3. potrafi przeprowadzić krytyczną analizę i interpretację różnych wytworów kultury (język, literatura, sztuka) z zastosowaniem oryginalnych i nowych metod, w tym stosować podejścia hybrydowe; 4. posiada umiejętność merytorycznego argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów i poglądów własnych, formułowania wniosków oraz ich syntetycznego ujmowania; 5. posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka francuskiego na poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego w mowie i w piśmie; 6. potrafi dokonać poprawnego przekładu, przede wszystkim pisemnego, różnych gatunków tekstów z języka francuskiego na język polski i z języka polskiego na język francuski; 7. prawidłowo identyfikuje problemy i podejmuje decyzje związane z wykonywanym zawodem. Przedmiot realizuje w różnym stopniu następujące efekty kształcenia. W ich ramach student Instytutu Romanistyki: K_W03 zna i rozumie w pogłębionym stopniu podstawowe i złożone procesy zachodzące w języku i literaturze w krajach francuskojęzycznego obszaru kulturowego, K_W04 w pogłębionym stopniu tendencje, kierunki i metodologie badawcze w zakresie badań nad językiem i literaturą, zwłaszcza w krajach francuskojęzycznego obszaru kulturowego, K_W07 w pogłębionym stopniu funkcje języka oraz społeczne i kulturowe aspekty jego użycia w zróżnicowanych, także nietypowych sytuacjach komunikacyjnych, w tym w komunikacji międzykulturowej, K_W08 w pogłębionym stopniu zagadnienia gramatyczne, ortograficzne, leksykalne, semantyczne, fonologiczne i stylistyczne w zakresie języka francuskiego, K_W09 w pogłębionym stopniu szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego, K_U05 potrafi rozpoznawać, analizować w pogłębionym stopniu i interpretować różne rodzaje wytworów kultury (język, literatura), stosując adekwatną i złożoną terminologię oraz właściwe metody i techniki badawcze, K_U09 komunikować się ustnie i pisemnie w zakresie języka francuskiego poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego, K_U11 wykorzystywać zdobytą wiedzę i umiejętności w stopniu pogłębionym w planowaniu rozwoju zawodowego, K_U13 stosować złożone techniki informacyjno-komunikacyjne w procesie zdobywania wiedzy i porozumiewania się w zakresie literaturoznawstwa i językoznawstwa, K_K 04 jest gotów do wypełniania zobowiązań społecznych, będąc świadomym sensu aktywności obywatelskiej, K_K05 wykorzystywania kompetencji literaturoznawczych i językoznawczych na rzecz organizowania życia naukowego i kulturalnego, K_K07 przestrzegania zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie w sem. zimowym: regularna obecność i aktywność, pisemne przetłumaczenie na j. francuski wskazanych fragmentów współczesnej prozy polskiej i po omówieniu błędów dokonanie pisemnej poprawy. Pozytywne wyniki krótkich sprawdzianów pisemnych dotyczących omawianych tekstów. Zaliczenie w sem. letnim: aktywność na zajęciach, samodzielne przygotowanie tłumaczenia na francuski jednego lub dwóch fragmentów z wybranego utworu (patrz skrócony opis - semestr letni) i poprawa tłumaczenia; praca semestralna polegająca na przetłumaczeniu na francuski tekstu w języku polskim. |
Praktyki zawodowe: |
Nie ma. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 10 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Wiesław Kroker | |
Prowadzący grup: | Wiesław Kroker | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.