Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

TRAD: Tłumaczenie na język francuski (2): Teksty literackie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3304-2D1O-TRJF-TL
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: TRAD: Tłumaczenie na język francuski (2): Teksty literackie
Jednostka: Instytut Romanistyki
Grupy: Plan 2 stopień 2 rok
Przedmioty profilu przekładowego
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Założenia (opisowo):

Przygotowanie studentów do zawodu tłumacza.

Skrócony opis:

Tłumaczenie na j. francuski dla studentów profilu przekładowego (polskie teksty literackie).

Pełny opis:

Semestr zimowy: tłumaczenie na francuski fragmentów współczesnych polskich utworów literackich (należących do rozmaitych gatunków literackich) i pogłębiona analiza tłumaczeń tych samych fragmentów dokonanych przez zawodowych tłumaczy.

Semestr letni: tłumaczenie na język francuski wybranego, nietłumaczonego na francuski, utworu (lub jego fragmentu) współczesnego pisarza polskiego; indywidualna praca poszczególnych studentów nad jego kolejnymi fragmentami, dyskusja, opracowanie wspólnej wersji tłumaczenia.

Literatura:

K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa, 2004;

J. Vinay, J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier scolaire, Paris, 2004;

W. Wilczyńska, R. Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuskich, Wiedza Powszechna, Warszawa, 1997.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć student:

1. ma pogłębioną wiedzę dotyczącą funkcji języka w komunikacji społecznej i międzykulturowej;

2. zna szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego i innych języków romańskich;

3. potrafi przeprowadzić krytyczną analizę i interpretację różnych wytworów kultury (język, literatura, sztuka) z zastosowaniem oryginalnych i nowych metod, w tym stosować podejścia hybrydowe;

4. posiada umiejętność merytorycznego argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów i poglądów własnych, formułowania wniosków oraz ich syntetycznego ujmowania;

5. posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka francuskiego na poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego w mowie i w piśmie;

6. potrafi dokonać poprawnego przekładu, przede wszystkim pisemnego, różnych gatunków tekstów z języka francuskiego na język polski i z języka polskiego na język francuski;

7. prawidłowo identyfikuje problemy i podejmuje decyzje związane z wykonywanym zawodem.

Przedmiot realizuje w różnym stopniu następujące efekty kształcenia. W ich ramach student Instytutu Romanistyki:

K_W03 zna i rozumie w pogłębionym stopniu podstawowe i złożone procesy zachodzące w języku i literaturze w krajach francuskojęzycznego obszaru kulturowego,

K_W04 w pogłębionym stopniu tendencje, kierunki i metodologie badawcze w zakresie badań nad językiem i literaturą, zwłaszcza w krajach francuskojęzycznego obszaru kulturowego,

K_W07 w pogłębionym stopniu funkcje języka oraz społeczne i kulturowe aspekty jego użycia w zróżnicowanych, także nietypowych sytuacjach komunikacyjnych, w tym w komunikacji międzykulturowej,

K_W08 w pogłębionym stopniu zagadnienia gramatyczne, ortograficzne, leksykalne, semantyczne, fonologiczne i stylistyczne w zakresie języka francuskiego,

K_W09 w pogłębionym stopniu szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego,

K_U05 potrafi rozpoznawać, analizować w pogłębionym stopniu i interpretować różne rodzaje wytworów kultury (język, literatura), stosując adekwatną i złożoną terminologię oraz właściwe metody i techniki badawcze,

K_U09 komunikować się ustnie i pisemnie w zakresie języka francuskiego poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego,

K_U11 wykorzystywać zdobytą wiedzę i umiejętności w stopniu pogłębionym w planowaniu rozwoju zawodowego,

K_U13 stosować złożone techniki informacyjno-komunikacyjne w procesie zdobywania wiedzy i porozumiewania się w zakresie literaturoznawstwa i językoznawstwa,

K_K 04 jest gotów do wypełniania zobowiązań społecznych, będąc świadomym sensu aktywności obywatelskiej,

K_K05 wykorzystywania kompetencji literaturoznawczych i językoznawczych na rzecz organizowania życia naukowego i kulturalnego,

K_K07 przestrzegania zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego.

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie w sem. zimowym: regularna obecność i aktywność, pisemne przetłumaczenie na j. francuski wskazanych fragmentów współczesnej prozy polskiej i po omówieniu błędów dokonanie pisemnej poprawy. Pozytywne wyniki krótkich sprawdzianów pisemnych dotyczących omawianych tekstów.

Zaliczenie w sem. letnim: aktywność na zajęciach, samodzielne przygotowanie tłumaczenia na francuski jednego lub dwóch fragmentów z wybranego utworu (patrz skrócony opis - semestr letni) i poprawa tłumaczenia; praca semestralna polegająca na przetłumaczeniu na francuski tekstu w języku polskim.

Praktyki zawodowe:

Nie ma.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin, 10 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Wiesław Kroker
Prowadzący grup: Wiesław Kroker
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)