Analiza przekładu II
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3305-APP2-U |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Analiza przekładu II |
Jednostka: | Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich |
Grupy: |
Plan specjalności brazylijskiej 1 rok 2 stopnia Plan specjalności brazylijskiej 2 rok 2 stopnia Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia Plan specjalności portugalskiej 2 rok 2 stopnia Przedmioty do wyboru dla specjalności portugalskiej studiów 2 stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | portugalski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (opisowo): | Student powinien mieć ukończony licencjat portugalskojęzyczny oraz zdany egzamin wstępny na studia magisterskie w ISIiIb UW Biegła znajomość języka portugalskiego i polskiego oraz znajomość tekstów literackich tłumaczonych z i na język portugalski. Przedmiot przeznaczony dla studentów skupionych na niezależnej i kreatywnej pracy. |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu zaznajomienie słuchaczy ze sposobami analizy stylistycznej tekstu literackiego i identyfikacji jego elementów. Dzięki zajęciom student potrafi scharakteryzować styl tekstu oraz wyodrębnić elementy stylistyczne i leksykalne typowe dla danego autora. Zajęcia w pierwszym semestrze przygotowują studenta do przekładu tekstów literackich, z zachowaniem wierności stylistycznej oryginału. |
Pełny opis: |
Student/-ka zdobywa i pogłębia wiedzę teoretyczno-praktyczną z zakresu: - analiza stylistyczna tekstu - dyskursywne funkcje tekstu - metodologia analizy przekładu - tłumaczenie własne |
Literatura: |
Wybór tekstów odzwierciedla zainteresowania naukowe i preferencje czytelnicze studentek/-ów, zatem bibliografia jest zmienna. Artykuły tematyczne w języku polskim z pism "Przekładaniec" oraz w języku hiszpańskim i portugalskim z pisma "Itinerarios", wybrane pozycje z serii przekładoznawczej Wydawnictwa Naukowego PWN, wybrane artykuły naukowe z dziedziny teorii i krytyki przekładu, jak i wybrane teksty literackie w języku portugalskim z ich polskimi przekładami, etc. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu semestru z wynikiem pozytywnym student/-ka: - analizuje teksty pod kątem stylu i poprawności językowej - analizuje przekłady z zastosowaniem odpowiednich teorii i metodologii przekładu - uzasadnia swoje opinie i decyzje związane z przekładem - doskonali swoje zdolności translatorskie |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunkiem zaliczenia zajęć jest aktywny udział studenta/-ki w zajęciach, w dyskusjach na temat analizowanych tekstów teoretycznych i literackich. Ponadto student/-ka zobowiązany jest wykonać własne tłumaczenie fragmentu tekstu literackiego wraz z komentarzem. Komentarz ma przybliżyć tekst czytelnikowi, omówić wyzwania i uzasadnić decyzje tłumacza. |
Praktyki zawodowe: |
- |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.