Translatorium - Przekład prawniczy 2
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3321-U1S13T02 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium - Przekład prawniczy 2 |
Jednostka: | Katedra Italianistyki |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (lista przedmiotów): | Translatorium - Przekład prawniczy 1 3321-U1S13T01 |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka polskiego i języka włoskiego w stopniu zaawansowanym w zakresie czytania, pisania, mówienia i słuchania. Znajomość struktur gramatycznych i łączliwości leksykalnej języka włoskiego i języka polskiego. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Kontynuacja przedmiotu Translatorium - Przekład prawniczy 1. Kształtowanie i rozwijanie praktycznych umiejętności w zakresie przekładu tekstów specjalistycznych - teksty prawne, prawnicze i ekonomiczne. |
Pełny opis: |
Kontynuacja przedmiotu Translatorium - Przekład prawniczy 1. Przedmiot składa się z dwóch komponentów. Podstawowym celem pierwszego z nich jest wyrabianie sprawności przekładu pisemnego w zakresie tekstów prawnych, prawniczych i ekonomicznych. Studenci zapoznawani są z podstawową terminologią specjalistyczną powyższych dziedzin oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Nacisk kładziony jest na: - rozwój kompetencji językowych w zakresie języka włoskiego, a szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów prawnych i prawniczych; - doskonalenie znajomości języka ojczystego; - ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych. Zakres drugiego komponentu obejmuje wstęp do tłumaczenia konsekutywnego, analizę terminologiczną i stylistyczną tekstów oraz samodzielne próbki tłumaczenia ustnego. |
Literatura: |
Dokumenty i materiały własne prowadzącego zajęcia. Dodatkowo: A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2010; T. Skrodzka (red.), Raccolta di documenti italiani, Wydawnictwo Translegis, 2008 D. Kierzkowska (red.), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Wydawnictwo Translegis, 2007 |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA Wskazuje związki pomiędzy italianistyką a pokrewnymi dziedzinami filologicznymi i humanistycznymi Wskazuje kluczowe cechy współczesnego języka włoskiego. Wskazuje i rozróżnia gatunki przekładu i ich cechy specyficzne UMIEJĘTNOŚCI Potrafi porozumiewać się przy pomocy różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie italianistyki i innych filologii, w formie wypowiedzi pisemnej, ustnej, multimedialnej w języku włoskim i polskim Wskazuje związki pomiędzy italianistyką a pokrewnymi dziedzinami filologicznymi i humanistycznymi Posługuje się w mowie i piśmie językiem włoskim (poziom C1) Stosuje rudymentarny warsztat tłumacza z języka włoskiego na polski w zakresie różnego rodzaju wypowiedzi ustnych i tekstów (literatura piękna, eseistyka, piśmiennictwo prasowe, naukowe, dokumenty administracyjne i inne) KOMPETENCJE SPOŁECZNE Ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia własnego poziomu kulturalnego Ma przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodowej Jest przygotowany do podejmowania wyzwań zawodowych i osobistych; wykazuje aktywność, podejmuje trud i odznacza się wytrwałością w podejmowaniu indywidualnych i zespołowych działań profesjonalnych Jest przygotowany do nawiązywania współpracy w zakresie swoich zadań zawodowych i indywidualnych zainteresowań, w tym międzynarodowej |
Metody i kryteria oceniania: |
Na ocenę końcową składają się następujące elementy: - wynik testu końcowego (50%); - prace domowe (25%); - obecność, aktywność i praca na zajęciach (25%). |
Praktyki zawodowe: |
Brak wymogu odbycia praktyk zawodowych. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.