Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium - Wprowadzenie do tłumaczenia literackiego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3321-U1S15T01
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium - Wprowadzenie do tłumaczenia literackiego
Jednostka: Katedra Italianistyki
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: włoski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Skrócony opis:

Podstawowe narzędzia warsztatowe tłumacza tekstów literackich. Wprowadzenie i ćwiczenia praktyczne

Pełny opis:

Kurs o charakterze warsztatowym. Po wstępnych zajęciach wprowadzających w specyfikę tłumaczenia literackiego przewidziana jest seria spotkań typu workshop, mających na celu wykształcenie umiejętności praktycznych w zakresie analizy tekstu oryginalnego, wyboru strategii przekładowej i oddania charakterystyki stylistycznej utworów należących do różnych gatunków

Literatura:

^ S. Bassnett, La traduzione. Teorie e pratica (edizione a scelta)

Materiały udostępnione on-line

Efekty uczenia się:

1. Student definiuje i opisuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski w zakresie literatury pięknej i eseistyki.

2. Zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady pracy redaktorskiej oraz rynku wydawniczego.

3. Stosuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski w tekstach literatury pięknej i eseistyki.

Metody i kryteria oceniania:

Studenci są oceniani w sposób ciągły na podstawie uczestnictwa i aktywności na zajęciach oraz realizacji zadań przekładowych

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)