Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Traduttore traditore? Laboratorium analizy przekładów

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3321-U2S12SL01
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Traduttore traditore? Laboratorium analizy przekładów
Jednostka: Katedra Italianistyki
Grupy: Zajęcia specjalizacyjne do wyboru na studiach II st. dla studentów II r. studiów stacjonarnych
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Opanowanie teorii i praktyki przekładu literackiego w zakresie przewidzianym przez program zajęć.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia specjalizacyjne w formie warsztatów, poświęcone analizie wybranych przekładów literatury włoskiej na język polski i literaturypolskiej na język włoski od Dantego po autorów współczesnych.

Pełny opis:

Zajęcia specjalizacyjne w formie warsztatów, pomyślane jako kontynuacja wykładu "Problemy językowe w praktyce przekładowej", poświęcone analizie wybranych przekładów literatury włoskiej na język polski i literatury polskiej na język włoski. Będą porównywane i analizowane fragmenty różnych przekładów tych samych dzieł literackich (m.in. Boskiej Komedii Dantego,, wybranych nowel Pirandella, Il Gattopardo Tomasiego di Lampedusa, poezji Leopardiego, Montalego, Szymborskiej i Miłosza) dokonanych w XIX-XXI wieku.

Literatura:

Balcerzan E., Rajewska E. (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005 (antologia), Wyd. Poznańskie, Poznań 2007

Biernacka-Licznar K., Łukaszewicz J. (red), Między egzotyką a swojskością. O tłumaczeniu literatury włoskiej na język polski i polskiej na włoski, Wyd. Adam Marszałek, Wrocław 2010

Bukowski P., Heydel M. (red.), Współczesne teorie przekładu (antologia), Znak, Kraków 2009

Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2004

Lavieri A., Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre , Editori Riuniti, Roma 2007

Osimo B., Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’anichità ai contemporanei, Hoepli, Milano 2006

Rega L., La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, UTET, Torino 2001

Słowniki

Różne wersje przekładów do analizy będą udostępnione studentom na początku semestru

Efekty uczenia się:

Student

- definiuje i opisuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na włoski w zakresie literatury pięknej i eseistyki

- ma pogłębioną wiedzę o różnych aspektach praktyki translatorskiej zna i poprawnie analizuje wszystkie omawiane na zajęciach przekłady

-wie, na czym polega specyfika procesu przekładu i jakie są trudności stojące przed tłumaczem

Umiejętności

Student

- umie samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie filologii, poszerzać tę wiedzę o inne dyscypliny w celu zastosowania jej do sytuacji zawodowych i kierowania własną karierą zawodową

- nabywa umiejętności analizy przekładu i oceny warsztatu tłumacza z języka włoskiego na polski oraz z polskiego na włoski

- uczy się podejścia do przekładu od strony prakseologicznej, postrzegania tłumaczenia jako konsekwentnej strategii

- potrafi wskazać w tekście literackim miejsca wymagające szczególnego uwrażliwienia tłumacza i zaproponować rozwiązania problemów

Kompetencje społeczne

Student

- ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia własnego poziomu kulturalnego

- ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturalnego własnego kraju, Europy i świata

- ma ugruntowane przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodu tłumacza

Metody i kryteria oceniania:

Na ocenę końcową składają się:

1. ocena ciągła aktywności studenta na zajęciach.

2. ocena przedstawionego referatu - analizy przekładu (tematy będą rozdzielane na początku semestru)

3. ocena z pracy pisemnej

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)