Traduttore traditore? Laboratorium analizy przekładów
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3321-U2S12SL01 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Traduttore traditore? Laboratorium analizy przekładów |
Jednostka: | Katedra Italianistyki |
Grupy: |
Zajęcia specjalizacyjne do wyboru na studiach II st. dla studentów II r. studiów stacjonarnych |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Opanowanie teorii i praktyki przekładu literackiego w zakresie przewidzianym przez program zajęć. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia specjalizacyjne w formie warsztatów, poświęcone analizie wybranych przekładów literatury włoskiej na język polski i literaturypolskiej na język włoski od Dantego po autorów współczesnych. |
Pełny opis: |
Zajęcia specjalizacyjne w formie warsztatów, pomyślane jako kontynuacja wykładu "Problemy językowe w praktyce przekładowej", poświęcone analizie wybranych przekładów literatury włoskiej na język polski i literatury polskiej na język włoski. Będą porównywane i analizowane fragmenty różnych przekładów tych samych dzieł literackich (m.in. Boskiej Komedii Dantego,, wybranych nowel Pirandella, Il Gattopardo Tomasiego di Lampedusa, poezji Leopardiego, Montalego, Szymborskiej i Miłosza) dokonanych w XIX-XXI wieku. |
Literatura: |
Balcerzan E., Rajewska E. (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005 (antologia), Wyd. Poznańskie, Poznań 2007 Biernacka-Licznar K., Łukaszewicz J. (red), Między egzotyką a swojskością. O tłumaczeniu literatury włoskiej na język polski i polskiej na włoski, Wyd. Adam Marszałek, Wrocław 2010 Bukowski P., Heydel M. (red.), Współczesne teorie przekładu (antologia), Znak, Kraków 2009 Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2004 Lavieri A., Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre , Editori Riuniti, Roma 2007 Osimo B., Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’anichità ai contemporanei, Hoepli, Milano 2006 Rega L., La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, UTET, Torino 2001 Słowniki Różne wersje przekładów do analizy będą udostępnione studentom na początku semestru |
Efekty uczenia się: |
Student - definiuje i opisuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na włoski w zakresie literatury pięknej i eseistyki - ma pogłębioną wiedzę o różnych aspektach praktyki translatorskiej zna i poprawnie analizuje wszystkie omawiane na zajęciach przekłady -wie, na czym polega specyfika procesu przekładu i jakie są trudności stojące przed tłumaczem Umiejętności Student - umie samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie filologii, poszerzać tę wiedzę o inne dyscypliny w celu zastosowania jej do sytuacji zawodowych i kierowania własną karierą zawodową - nabywa umiejętności analizy przekładu i oceny warsztatu tłumacza z języka włoskiego na polski oraz z polskiego na włoski - uczy się podejścia do przekładu od strony prakseologicznej, postrzegania tłumaczenia jako konsekwentnej strategii - potrafi wskazać w tekście literackim miejsca wymagające szczególnego uwrażliwienia tłumacza i zaproponować rozwiązania problemów Kompetencje społeczne Student - ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia własnego poziomu kulturalnego - ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturalnego własnego kraju, Europy i świata - ma ugruntowane przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodu tłumacza |
Metody i kryteria oceniania: |
Na ocenę końcową składają się: 1. ocena ciągła aktywności studenta na zajęciach. 2. ocena przedstawionego referatu - analizy przekładu (tematy będą rozdzielane na początku semestru) 3. ocena z pracy pisemnej |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.