Translatorium filozoficzne angielskie (II stopień)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3501-NZ-2-TR |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne angielskie (II stopień) |
Jednostka: | Instytut Filozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka angielskiego. |
Tryb prowadzenia: | zdalnie |
Skrócony opis: |
Pierwsze i ostatnie zajęcia w sali, pozostałe w trybie e-learningu. Uczestnicy zajęć poznają podstawy warsztatu tłumacza tekstów filozoficznych. Zajęcia będą miały charakter praktyczny, uczestnicy będą wykonywać tłumaczenia fragmentów tekstów filozoficznych i dyskutować o swojej pracy w grupie. Szczególny nacisk zostanie położony na identyfikowanie i rozumienie głównych pojęć tekstu źródłowego oraz na poprawność językową, dobry styl oraz płynność przekładu. |
Pełny opis: |
Zajęcia poświęcone będą praktycznej nauce tłumaczenia tekstów filozoficznych z języka angielskiego na polski. Szczególny nacisk zostanie położony na: – właściwe rozumienie tłumaczonych fragmentów; wyrobienie w uczestnikach poczucia, że tłumaczenie tekstu jest zawsze jego rozumiejącą interpretacją; – rozpoznawanie kluczowych terminów technicznych w tekstach i konsekwentne budowanie docelowej siatki pojęciowej w języku polskim; – identyfikowanie cech stylistycznych tekstów źródłowych i szukanie ich stylistycznych odpowiedników w języku polskim; – zapoznanie uczestników ze specyfiką pracy tłumacza tekstów naukowych (właściwe opracowywanie przypisów, konsekwencja pojęciowa, sprawdzanie konwencji istniejących w polskim piśmiennictwie) – świadomość różnic leksykalnych i składniowych między językiem angielskim a polskim: tłumacz nie powinien tworzyć „kalki” syntaktycznej oryginału ani stosować anglicyzmów; – dbałość o poprawną polszczyznę, a także o zrozumiałość i płynność tworzonego tekstu. |
Literatura: |
Zob. opis zajęć w danym cyklu (niżej) Literatura ogólna: Barbara Brzezicka, Problematyka przekładu filozoficznego, PWN, Warszawa 2018, rozdz. 1-2 Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza, wyd. Dla Szkoły, Bielsko-Biała 2014 Krzysztof Lipiński, Vademecum tłumacza, wyd. Idea, Warszawa 2000 M. Rusinek (red.), O sztuce tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław 1955, fragm. |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: Uczestnik zajęć: – pozna podstawową terminologię filozoficzną w języku angielskim, – pozna główne stanowiska i pojęcia estetyki analitycznej – pozna reguły edycji tekstu filozoficznego, – pozna zasady tłumaczenia tekstów naukowych Nabyte umiejętności: Uczestnik zajęć: – będzie samodzielnie tłumaczył teksty filozoficzne z języka angielskiego na polski, – nauczy się podstaw profesjonalnej edycji tekstu filozoficznego, – nauczy się identyfikować główne pojęcia anglojęzycznych tekstów filozoficznych i odnajdować ich polskie odpowiedniki, – nauczy się unikać najczęstszych błędów translatorskich (anglicyzmy, kalki składniowe) – nauczy się rozpoznawać w tekście angielskim i przekładać konstrukcje idiomatyczne – będzie doskonalił umiejętności pisania w języku polskim – nauczy się korzystać z narzędzi translatorskich (wybór odpowiedniego słownika, tezaurusa, słownika idiomów) Nabyte kompetencje społeczne: Uczestnik zajęć: – wdroży się do samodzielnej pracy w charakterze tłumacza tekstów filozoficznych, – nauczy się współpracy w grupie, – będzie rozwijał zainteresowania angielskojęzycznym piśmiennictwem filozoficznym, – pozna sposoby wyszukiwania interesujących go anglojęzycznych autorów i tekstów filozoficznych nieznanych w Polsce, – rozwinie kompetencje społeczne związane z uczestnictwem w filozoficznym rynku wydawniczym (nawiązywanie kontaktów z zagranicznymi autorami, wydawnictwami i czasopismami, pozyskiwanie praw autorskich) |
Metody i kryteria oceniania: |
Terminarz zajęć (sala i terminy - w wypadku zajęć "w sali") jest podany na stronie: http://www.filozofia.uw.edu.pl/studia-i-i-ii-stopnia/studia-zaoczne/siatki-zajec/ Kryteria oceny Uczestnicy będą otrzymywać co tydzień zadania do samodzielnego wykonania w domu (tłumaczenie fragmentów tekstu). Oprócz tego uczestnicy będą publikować swoje przekłady na forum, gdzie będą omawiać i krytykować teksty kolegów i koleżanek. Uczestnicy mogą również udzielać się na ogólnym forum merytorycznym poświęconym kwestiom translatorskim. Zajęcia zakończą się sprawdzianem pisanym w sali. Ocenie będzie podlegać: – systematyczność wykonywania zadań, – jakość wykonanej pracy nadsyłanej elektronicznie (poprawność merytoryczna i warsztatowa tłumaczeń, poprawność językowa i styl, samodzielność wykonywanej pracy) – aktywność na forum wzajemnego komentowania prac – aktywność na ogólnym forum merytorycznym – jakość tłumaczenia wykonanego na końcowym sprawdzianie. UWAGA: Prace wykonane z wykorzystaniem programu Google Translate (lub innych automatycznych programów tłumaczących) będą traktowane jako niesamodzielne i nie będą podlegały ocenie! |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.