Translatorium filozoficzne angielskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3501-TR-A2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne angielskie |
Jednostka: | Instytut Filozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Założenia (opisowo): | Znajomość angielskiego na poziomie przynajmniej średniozaawansowanym. Dobrze widziane zainteresowanie problemami z zakresu filozofii praktycznej (etyki, filozofii polityki, filozofii prawa). |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia maja na celu rozwinięcie wśród studentów umiejętności związanych z samodzielnym tłumaczeniem tekstów filozoficznych w oparciu o najnowsze i dyskutowane anglojęzyczne teksty z zakresu filozofii polityki. |
Pełny opis: |
Zajęcia maja na celu rozwinięcie wśród studentów umiejętności związanych z samodzielnym tłumaczeniem tekstów filozoficznych w oparciu o najnowsze, dyskutowane anglojęzyczne teksty z zakresu filozofii polityki. W ramach translatorium studenci będą mogli przyswoić sobie właściwą dla filozofii polityki terminologię w stopniu umożliwiającym korzystanie w toku studiów z tekstów oryginalnych w ich pracy badawczej. Zajęcia będą miały charakter warsztatowy. Zadaniem studentów będzie tłumaczenie tekstu, wspólne uzgadnianie rozstrzygnięć translacyjnych oraz omawianie problemów wynikających zarówno z samego tłumaczenia (terminologia) jak i z treści tłumaczonego tekstu (rozumienie i interpretacja). Na każdych zajęciach będzie wybierana osoba współprowadząca, która będzie przygotowywała referencyjną wersję tłumaczenia. Wersję ta dzięki wspólnej pracy grupy będzie ewaluowana pod kątem zgodności z oryginałem oraz poprawności językowej. |
Literatura: |
Tekst będący podstawą do tłumaczenia zostanie uzgodniony ze studentami na pierwszych zajęciach organizacyjnych. |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: student zna podstawową terminologię z zakresu filozofii polityki w języku angielskim, zna podstawowe reguły edycji tekstu filozoficznego. rozpoznaje podstawowe techniki translacyjne Nabyte umiejętności: potrafi samodzielnie tłumaczył teksty filozoficzne z języka angielskiego na polski, potrafi dokonywać edycji tekstu filozoficznego, posiada zdolność do identyfikowania podstawowych pojęć filozoficznych w tekstów anglojęzycznych i trafnego dobierania ich polskich odpowiedników, potrafi unikać najczęstszych błędów translatorskich, potrafi korzystać z narzędzi translatorskich ( np. odpowiednich słowników). Nabyte kompetencje społeczne: potrafi pracować w grupie potrafi wyjaśniać i dyskutować najważniejsze kwestie związane z przekładem i merytoryczną treścią tekstów, które przekłada potrafi nawiązywać kontakty z wydawnictwami |
Metody i kryteria oceniania: |
- aktywność podczas zajęć, - jakość tłumaczenia w sali, - jakość nadesłanego tłumaczenia wypracowanego podczas pracy warsztatowej, - udział w dyskusji na temat kwestii translatorskich. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.