Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium filozoficzne angielskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3501-TR-A2
Kod Erasmus / ISCED: 08.1 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0223) Filozofia i etyka Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium filozoficzne angielskie
Jednostka: Instytut Filozofii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Założenia (opisowo):

Znajomość angielskiego na poziomie przynajmniej średniozaawansowanym. Dobrze widziane zainteresowanie problemami z zakresu filozofii praktycznej (etyki, filozofii polityki, filozofii prawa).

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia maja na celu rozwinięcie wśród studentów umiejętności związanych z samodzielnym tłumaczeniem tekstów filozoficznych w oparciu o najnowsze i dyskutowane anglojęzyczne teksty z zakresu filozofii polityki.

Pełny opis:

Zajęcia maja na celu rozwinięcie wśród studentów umiejętności związanych z samodzielnym tłumaczeniem tekstów filozoficznych w oparciu o najnowsze, dyskutowane anglojęzyczne teksty z zakresu filozofii polityki.

W ramach translatorium studenci będą mogli przyswoić sobie właściwą dla filozofii polityki terminologię w stopniu umożliwiającym korzystanie w toku studiów z tekstów oryginalnych w ich pracy badawczej. Zajęcia będą miały charakter warsztatowy. Zadaniem studentów będzie tłumaczenie tekstu, wspólne uzgadnianie rozstrzygnięć translacyjnych oraz omawianie problemów wynikających zarówno z samego tłumaczenia (terminologia) jak i z treści tłumaczonego tekstu (rozumienie i interpretacja). Na każdych zajęciach będzie wybierana osoba współprowadząca, która będzie przygotowywała referencyjną wersję tłumaczenia. Wersję ta dzięki wspólnej pracy grupy będzie ewaluowana pod kątem zgodności z oryginałem oraz poprawności językowej.

Literatura:

Tekst będący podstawą do tłumaczenia zostanie uzgodniony ze studentami na pierwszych zajęciach organizacyjnych.

Efekty uczenia się:

Nabyta wiedza:

student zna podstawową terminologię z zakresu filozofii polityki w języku angielskim,

zna podstawowe reguły edycji tekstu filozoficznego.

rozpoznaje podstawowe techniki translacyjne

Nabyte umiejętności:

potrafi samodzielnie tłumaczył teksty filozoficzne z języka angielskiego na polski,

potrafi dokonywać edycji tekstu filozoficznego,

posiada zdolność do identyfikowania podstawowych pojęć filozoficznych w tekstów anglojęzycznych i trafnego dobierania ich polskich odpowiedników,

potrafi unikać najczęstszych błędów translatorskich,

potrafi korzystać z narzędzi translatorskich ( np. odpowiednich słowników).

Nabyte kompetencje społeczne:

potrafi pracować w grupie

potrafi wyjaśniać i dyskutować najważniejsze kwestie związane z przekładem i merytoryczną treścią tekstów, które przekłada

potrafi nawiązywać kontakty z wydawnictwami

Metody i kryteria oceniania:

- aktywność podczas zajęć,

- jakość tłumaczenia w sali,

- jakość nadesłanego tłumaczenia wypracowanego podczas pracy warsztatowej,

- udział w dyskusji na temat kwestii translatorskich.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)