Lektura tekstów I języka indyjskiego - Lektura tekstów sanskryckich 2
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3600-5-IN3-LTIJIS2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.9
|
Nazwa przedmiotu: | Lektura tekstów I języka indyjskiego - Lektura tekstów sanskryckich 2 |
Jednostka: | Wydział Orientalistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Kurs poświęcony jest lekturze, analizie, interpretacji i przekładowi wybranych tekstów I języka indyjskiego (bengalski/hindi/sanskryt/tamilski). Ma za zadanie wyrobienie u studenta umiejętności pracy z różnymi tekstami literackimi. |
Pełny opis: |
Kurs poświęcony jest lekturze, analizie i interpretacji wybranych tekstów I języka indyjskiego oraz ich przekładowi na język polski. Zajęcia mają na celu rozwinięcie umiejętności językowych studentów oraz poszerzenie i pogłębienie ich wiedzy o kulturze Indii, dodatkowo bowiem omawiany będzie społeczno-kulturowy kontekst czytanych utworów. |
Literatura: |
Ustala prowadzący, zależnie od grupy językowej |
Efekty uczenia się: |
K_W05 ma uporządkowaną wiedzę szczegółową o literaturze sanskryckiej oraz o literaturze i piśmiennictwie w języku bengalskim/hindi/tamilskim; potrafi nazwać i scharakteryzować najważniejsze zjawiska/prądy/teksty literackie/piśmiennictwo Azji Południowej K_W06 ma uporządkowaną wiedzę szczegółową o historii Azji Południowej K_W07 ma uporządkowaną wiedzę szczegółową o filozofii i religii Azji Południowej K_W12 ma obszerną wiedzę o I języku indyjskim/obszaru Azji Południowej (bengalski/hindi/sanskryt/tamilski), jego strukturze, historii, piśmie K_W13 ma świadomość złożonej natury wybranego języka indyjskiego/obszaru Azji Południowej (bengalski/hindi/sanskryt/tamilski), jego miejsca i znaczenia w kontekście kultury i historii Azji Południowej K_W15 ma podstawową wiedzę o zasadach przekładu z wybranego języka indyjskiego/obszaru Azji Południowej (bengalski/hindi/sanskryt/tamilski) na język polski K_W16 ma podstawową orientację we współczesnym życiu kulturalnym Azji Południowej K_U06 potrafi czytać, analizować i interpretować teksty literackie i inne dzieła twórczości kulturalnej (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym) Azji Południowej, prawidłowo umieszczając je w kontekście kulturowym K_U07 umie porównać i dostrzec zależności między wybranymi tekstami literackimi i innymi dziełami twórczości kulturalnej (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym) Azji Południowej a zagadnieniami tradycji i współczesności K_U12 posługuje się I językiem indyjskim/obszaru Azji Południowej (bengalski/hindi/sanskryt/tamilski) na poziomie średnio zaawansowanym K_U13 potrafi analizować i interpretować teksty źródłowe w wybranym języku indyjskim/obszaru Azji Południowej (bengalski/hindi/sanskryt/tamilski) K_U14 potrafi przełożyć teksty literackie/piśmiennictwa z wybranego języka indyjskiego/obszaru Azji Południowej (bengalski/hindi/sanskryt/tamilski) na język polski K_U15 potrafi interpretować kluczowe pojęcia kultur obszaru Azji Południowej poprzez analizę językową/ filologiczną K_U16 potrafi biegle posługiwać się systemem pisma wybranego języka indyjskiego/obszaru Azji Południowej (bengalski/hindi/sanskryt/tamilski) i narzędziami służącymi do jego poznania i analizy (słowniki tradycyjne i elektroniczne, leksykony, korpusy językowe, bazy danych etc.) K_U24 potrafi korzystać z narzędzi elektronicznych i internetowych w języku polskim i w wybranym języku indyjskim/obszaru Azji Południowej (bengalski/hindi/sanskryt/tamilski) K_K02 potrafi współdziałać i pracować w grupie oraz nawiązywać kontakty i budować relacje społeczne K_K03 potrafi nawiązywać kontakty i współdziałać z przedstawicielami odmiennych kultur |
Metody i kryteria oceniania: |
– kontrola obecności; – bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność; – domowa praca semestralna (pisemny przekład wybranego fragmentu tekstu). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.