Nahuatl klasyczny - grupa początkująca
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3700-CS-JNAHKL1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Nahuatl klasyczny - grupa początkująca |
Jednostka: | Wydział "Artes Liberales" |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (opisowo): | Konieczna dobra (przynajmniej bierna) znajomość języka angielskiego, mile widziana znajomość hiszpańskiego |
Skrócony opis: |
Kurs obejmuje systematyczną naukę klasycznego języka nahuatl (azteckiego), jednego z najważniejszych języków Nowego Świata. Powstał w nim największy na kontynencie amerykańskim korpus tekstów pisanych w okresie XVI-XVIII wieku, a liczne warianty tego języka pozostają w użyciu do dziś. W trakcie zajęć uczestnicy poznają podstawy gramatyki i słownictwa umożliwiające tłumaczenie tekstów źródłowych z okresu kolonialnego. Teksty oryginalne – relacje historyczne, dokumentacja związana z różnymi aspektami życia oraz literatura indiańska – będą wprowadzane (najpierw w formie zaadaptowanej, później w wersji oryginalnej) już od pierwszego semestru nauki. Część zajęć poświęcona jest lekturze dokumentów piktograficzno-alfabetycznych i nauce podstaw paleografii. |
Pełny opis: |
Kurs obejmuje systematyczną naukę klasycznego języka nahuatl (azteckiego) ze szczególnym naciskiem na tłumaczenie XVI-wiecznych tekstów źródłowych. W języku tym powstał największy na terenie obu Ameryk korpus źródeł tubylczych dokumentujących spotkanie świata indiańskiego z kulturą europejską oraz następujący po konkwiście okres kolonialny. Jako lingua franca prekolumbijskiej Mezoameryki i język imperium azteckiego stanowi on również klucz do poznania bogactwa kultur przedhiszpańskich. Mimo trwającej wiele stuleci hispanizacji Nahuatl pozostaje w użyciu po dziś dzień w wielu dialektach, które przetrwały w licznych tradycyjnych społecznościach na terenie Meksyku. Celem zajęć jest zdobycie podstawowych umiejętności w zakresie samodzielnej lektury wczesnokolonialnych przekazów i dokumentów umożliwiających poznanie kultury Indian Nahua oraz złożonej rzeczywistości Nowej Hiszpanii. Uczestnicy poznają podstawy gramatyki i słownictwa umożliwiające tłumaczenie tekstów źródłowych z okresu kolonialnego. Teksty oryginalne – relacje historyczne, dokumentacja związana z różnymi aspektami życia oraz literatura indiańska – będą wprowadzane (najpierw w formie zaadaptowanej, później w wersji oryginalnej) już od pierwszego semestru nauki. Część zajęć poświęcona jest lekturze dokumentów piktograficzno-alfabetycznych i nauce podstaw paleografii. |
Literatura: |
Słowniki: Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana, y mexicana y castellana, Editorial Porrua, Meksyk Francis Karttunen An Analytical Dictionary of Nahuatl, University of Oklahoma Press Opracowania: Arthur J.O. Anderson, Grammatical examples, exercises, & review for use with Rules of the Aztec language, University of Utah Press, Salt Lake City 1973 J. Richard Andrews, Introduction to classical Nahuatl, University of Texas Press, Austin 1975, 2005 R. Joe Campbell, Frances Karttunen, Foundation course in Nahuatl grammar, Institute of Latin American Studies, The University of Texas Press, Austin 1989 Michel Launey, Introduction à la langue et à la littérature aztèques, L'Harmattan, Paris 1979-1980 James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts, Stanford Univ. Press, 2001 |
Efekty uczenia się: |
Student w zakresie wiedzy: -- zdobędzie podstawową znajomość klasycznego języka nahuatl (konwencje pisowni, fonologia, gramatyka i podstawy słownictwa), która może być następnie pogłębiana w trakcie poziomu średniego oraz zaawansowanego translatorium - zdobędzie podstawową wiedzę o rodzajach oraz specyfice przedmiotowej i metodologicznej dyscypliny związanej z kulturą nahua i kulturą kolonialnej Mezoameryki - przyswoi sobie podstawową wiedzę na temat kolonialnego piśmiennictwa w języku nahuatl (gatunki, konwencje, tematyka) - pozna zagadnienia związane z przekazem międzykulturowym i zmianami zachodzącymi w języku pod wpływem intensywnego kontaktu z innym językiem na przykładzie nahuatl i hiszpańskiego - ma świadomość znaczenia kompleksowej natury języka w badaniach filologicznych i kulturoznawczych w zakresie umiejętności: - potrafi tłumaczyć proste lub adaptowane teksty źródłowe z języka nahuatl na język polski - nabędzie podstawowe umiejętności w zakresie analizy tekstów oryginalnych - potrafi uczestniczyć w dyskusji na tematy kulturo- i językoznawcze, w tym przedstawiać logiczną argumentację i wyciągać krytyczne wnioski w zakresie kompetencji społecznych: - rozwinie świadomość znaczenia kompleksowej natury języka w badaniach filologicznych i kulturoznawczych - zrozumie potrzebę i zasady pracy zespołowej w grupie interdyscyplinarnej - pozna i zrozumie podstawowe wyzwania związane z badaniem kultury i relacji międzycywilizacyjnych - zrozumie wagę zachowania bogactwa, integralności oraz świadomości dziedzictwa kulturowego, w tym poszczególnych tradycji Śródziemnomorza |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocenie podlega umiejętność tłumaczenia weryfikowana podczas formalnego egzaminu (tłumaczenie zdań zawierających określone konstrukcje gramatyczne oraz fragmentu tekstu). Podczas tłumaczenia tekstu oryginalnego studenci korzystają ze słowników (XVI-wiecznego Diccionario de la lengua nahuatl Alonso de Moliny oraz współczesnego An Analytical Dictionary of Nahuatl Francis Kartunnen). Dopuszcza się 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.