PNJF-Pisanie tekstów - C
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 4102-5M1S-PNJF-PT |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | PNJF-Pisanie tekstów - C |
Jednostka: | Centrum Kształcenia Nauczycieli Języków Obcych i Edukacji Europejskiej UW |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | języki obce |
Założenia (opisowo): | Zdany egzamin z PNJF na II roku. W semestrze zimowym 2020/2021 zajęcia odbywają się w trybie zdalnym - patrz informacje o zajęciach w cyklu 2020Z. |
Tryb prowadzenia: | zdalnie |
Skrócony opis: |
Na zajęciach nacisk kładzie się na rozwijanie umiejętności przedstawiania ustnie spójnej syntezy informacji pochodzących z kilku źródeł oraz umiejętności redagowania syntetycznego planu (np. artykuły prasowe). Studenci uczestniczą również w zajęciach poświęconych translatoryce, poznają warsztat tłumacza języka obcego (terminologię dot. tłumaczeń) i doskonalą swoje umiejętności w tym zakresie. Nadal rozwijana jest sprawność pisania – jest to streszczenie tekstu według podanych kryteriów, jak też mówienia - w zakresie porozumiewania się i reagowania (podkreślenie roli różnych rejestrów językowych, umiejętności argumentacji i brania udziału w dyskusji oraz spójnej, ustnej prezentacji na podany temat). |
Pełny opis: |
Cele zajęć w zakresie rozumienia ze słuchu: 1. Rozwijanie zdolności rozumienia tekstów poruszających problematykę życia społecznego, politycznego i kulturalnego dotyczących w szczególności krajów Unii Europejskiej. 2. Zwracanie większej uwagi na materiały, w których rozmówcy używają różnych „registres de langue” (langage familier - wymowa, cechy składni, słownictwo, skróty) a także na te odbiegające od wymowy standardowej i reprezentujące różne akcenty regionalne. Cele zajęć w zakresie czytania ze zrozumieniem: Rozwijanie tej umiejętności będzie nadal prowadzone w oparciu o teksty autentyczne zaczerpnięte z prasy francuskojęzycznej poruszającej w szczególności problematykę: społeczno-kulturalną, polityczno-gospodarczą i popularno-naukową krajów Unii Europejskiej. Wykorzystywanie tekstów z literatury współczesnej francuskiego obszaru językowego (Francja, Belgia - Walonia, Kanada - Québec, Szwajcaria romańska). Cele zajęć w zakresie rozwijania sprawności pisania: 1. Umiejętność streszczenia tekstu według podanych kryteriów struktury, poprawności językowej, stylu i słownictwa. 2. Ćwiczenia stylistyczne mające na celu uzyskanie większej precyzji w wyrażaniu myśli. 3. Umiejętność tłumaczenia tekstów z języka polskiego na język francuski (unikanie interferencji międzyjęzykowej). Cele zajęć w zakresie rozwijania sprawności mówienia: 1. Reagowanie na podane informacje i ustosunkowanie się do nich. 2. Uczestniczenie w dyskusji (zgłaszanie chęci zabrania głosu, nawiązanie do wypowiedzi przedmówcy, klarowne przedstawienie swojego punktu widzenia, umiejętność wysunięcia kontrargumentów, obrona własnej opinii). 3. Dalsze rozwijanie umiejętności przedstawiania spójnej wypowiedzi (exposé oral) na określony temat (na podstawie 2, 3 krótkich tekstów i własnej wiedzy). 4. Przygotowanie przez studentów dossier, będącego zbiorem materiałów źródłowych na tematy podane na początku roku (student wybiera 10 z zaproponowanych 60). Warunkiem zaliczenia semestru jest przedstawienie materiałów do 10 tematów oraz jedno exposé oral na wybrany temat, uwzględniające informacje zawarte w wybranych materiałach źródłowych, w postaci spójnej prezentacji ustnej o charakterze syntezy (około 10 min.) oraz dyskusja. |
Literatura: |
1. Chevalier-Wixler, D., Dupleix, D., Jouette, I., Mègre, B., 2007, Réussir le DALF, niveaux C1-C2 du Cadre européen commun de référence, Paris : Hatier 2. Lescure R., Chenard S., Mubanga Beya, A., Bourbon, V., Rausch, 4. A., Vey, P., 2007, Le Nouvel entraînez-vous : DALF C1/C2, 250 activités – nouveau diplôme, Paris : CLE International 3. Le Français dans le Monde, Numéro spécial, 1987, Recherches et applications, VIII-IX La traduction 4. Lederer M. (1994), La traduction aujourd’hui, Paris : Hachette 5. Lipiński K. (2000), Vademecum tłumacza, Kraków: IDEA 6. Cordonnier Jean-Louis, Traduction et culture, Hatier-Didier 1995, Paris, coll. LAL 7. Tabakowska Teresa (przekład i adaptacja), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM 2004, Poznań 8. Cali. C., Dupuis V., Reussir le DELF-DALF. Compte rendu, resume, synthese., Paris: Didier/Hatier 9. Causa M., Megre B., Production ecrite. Atelier FLE, niveau C1/C2., Paris: Didier, 200 10. Rougeire A., Trouvez le mot juste., Paris : Hachettet 11. Sabbah H., coll, Le resume – 1. Initiation., Les Methodiques, Hatier 12. Cotentin_rey G., Le resume, le compte rendu, la synthese., Cle International 13. Chovelon Bernadette, Barthe Marie (2002), Expression et style. Français de perfectionnement, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble 14. Chovelon Bernadette, Barthe Marie (2005), Lectures d’auteurs, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble 15. Artykuły z prasy francuskojęzycznej 16. Artykuły z prasy polskiej do tłumaczeń 17. Dostępne słowniki francusko-francuskie, synonimów, frazeologiczne, polsko-francuskie |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu procesu uczenia się student: WIEDZA 1. ma uporządkowaną wiedzę w zakresie strategii wykorzystywanych przy praktycznym rozwijaniu kompetencji językowej na poziomie B2/c1 według Europejskiego Systemu Oceniania: pisanie tekstów (K_W01) 2. zna słownictwo i terminologię w zakresie tematów poruszanych w czasie zajęć (K_W03) UMIEJĘTNOŚCI 1. potrafi zredagować różne formy wypowiedzi pisemnej: listu formalnego, listu motywacyjnego, syntezy na poziomie B2/C1 według Europejskiego Systemu Oceniania: wypowiedź pisemna o spójnej strukturze (K_U01) 2. umie samodzielnie rozpoznać strategie pisania konkretnego tekstu (K_U01) 3. potrafi zastosować plan odpowiednio do proponowanego tematu (K_U01) 4. stosuje zasady spójności logicznej tekstu (kolejność w/w części struktury, artykulatory logiczne) (K_W03) 6. 7. potrafi odróżnić język pisany od mówionego I respektować specyfikę języka pisanego (K_U01) 8. potrafi zredagować tekst na poziomie B2/C1 zgodnie z regułami morfologii i składni języka francuskiego, a styl wypowiedzi jest w miarę przejrzysty i nie powiela składni języka polskiego (K_U11) KOMPETENCJE SPOŁECZNE 1. potrafi współdziałać i pracować w grupie podczas zajęć (K_K02) 2. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadań domowych (K_K03) 3. rozumie potrzebę ustawicznego doskonalenia znajomości języka (K_K01) |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawą zaliczenia przedmiotu są następujące kryteria: • obecność na zajęciach: w ramach 30 h zajęć w semestrze dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze (niezależnie od ich statusu); przekroczenie tego limitu powoduje niezaliczenie zajęć i konieczność ich powtarzania • aktywny udział w zajęciach • pozytywnie zaliczone krótsze i dłuższe wypowiedzi pisemne wykonane w ramach pracy własnej: ok. 10 w ciągu semestru • lektura eseju lub dłuższego artykułu prasowego lub tekstu literackiego (o długości ok. 8 stron) oraz sporządzenie w formie pisemnej (1-1,5 str.) jego prezentacji połączonej z wyrażeniem własnej opinii (dot. semestru zimowego). Punkty ECTS : 1,5 = 30 godzin: - zajęcia kontaktowe i obecności = 0,75 ECTS, - przygotowanie do zajęć/zaliczenie = 0,25 ECTS. |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.