University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

RESEARCH METHODOLOGIES IN TRANSLATION AND INTERPETING STUDIES

General data

Course ID: 1500-SZD-MBP
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: RESEARCH METHODOLOGIES IN TRANSLATION AND INTERPETING STUDIES
Name in Polish: Metodologia badań przekładoznawczych
Organizational unit: Faculty of Applied Linguistics
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: Polish
Type of course:

elective courses

Short description: (in Polish)

Wzbogacenie, usystematyzowanie i ugruntowanie wiedzy oraz umiejętności z zakresu metod i narzędzi wykorzystywanych w badaniach przekładoznawczych pozwalających na krytyczną analizę i interpretację poznanych kierunków badawczych; pogłębienie wiedzy o powiązaniach teorii przekładu z innymi dyscyplinami humanistycznymi i społecznymi pozwalających na integrowanie perspektyw badawczych.

Full description: (in Polish)

Wzbogacenie, usystematyzowanie i ugruntowanie wiedzy oraz umiejętności z zakresu metodologii badań przekładoznawczych pozwalających na krytyczną analizę i interpretację poznanych kierunków badawczych; pogłębienie i poszerzenie wiedzy o powiązaniach teorii przekładu z innymi dyscyplinami humanistycznymi i społecznymi pozwalających integrowanie perspektyw badawczych.

Konwersatorium składa się z następujących bloków tematycznych:

1.Zasady i etyka badań przekładoznawczych. Kierunki i rodzaje badań (badania konceptualne vs empiryczne, naturalistyczne vs eksperymentalne, jakościowe vs ilościowe, mieszane); pytania i hipotezy badawcze.

2.Badania dot. produktu (badania eksperymentalne i empiryczne, korpusowe, krytyczna analiza dyskursu w badaniach nad przekładem.

3.Badania dot. procesu przekładu (m.in. badania eksperymentalne i empirycznedot. procesów kognitywnych, introspekcja, badania okulograficzne, itd).

4.Badania dot. uczestników procesu przekładu, tj. tłumaczy i odbiorców przekładu (recepcja i ocena tłumaczenia, obserwacje, kwestionariusze, grupy fokusowe, wywiady, studium przypadku).

5.Teoria przekładu i jej związki z innymi dyscyplinami humanistycznym i i społecznymi (np. socjologia, historia, psychologia, itd.).

6.Teoria przekładu i technologie (przekład maszynowy pisemny i ustny)

7.Nowe zjawiska – nowe paradygmaty – nowe kierunki w przekładoznawstwie.

8. Badania bibliometryczne w przekładoznawstwie

Bibliography: (in Polish)

Angelelli C.& B. Baer (eds). 2016. Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge.

Baker M. (ed.) 2010. Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge.

de BończaBukowski P. & M. Heydel (eds). 2019. Polish Translation Studies in Action. Concepts. Methodologies. Apllications. A Reader. Berlin: Peter Lang.

Cronin M. 2017. Eco-Ttranslation.Translation and Ecology in the Age of Anthropocene. New York/London, Routledge.

Dam H., Brøgger M. N. & K.K. Zethsen (eds). 2019 Moving Boundaries in Translation Studies. London/New York: Routledge.

D’Hulst L. & Gambier Y. (eds). 2018. A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamins.

Gambier Y. & van Doorslear L. (eds) 2016. Border Crossings. Translation Studies and other disciplines. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins

Gentzler E. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation. London/New York: Routledge

Gile D. et al. (eds) Getting started in Interpreting Research. Methodological Reflections, personal accounts and advice for beginners. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.

Hale S. & J. Napier. 2018. Researching Methods in Interpreting. A Practical Resource. Bloomsbury.

Marais K. & Meylaerts R. (eds) 2021.Complexity Thinking in Translation Studies. Methodological Constraints. London/New York: Routledge

Mellinger Ch. D. & B. Baer 2020. “Research ethics in translation and interpreting studies”. In: Koskinen K. & N. Pokorn (eds) The Routledge Handbook of Translation and Ethics, London/New York: Routlege, 365-380.

Saldanha G. & Sh. O’Brien. Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge

Williams J., A. Chesterman. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. 2002. Manchester: St. Jerome Publishing.

Zanettin F. & Rundle Ch. (eds) 2022. The Routledge Handbook of Translation and Methodology. London/New York: Routledge

Słowniki i czasopisma translatoryczne polskie i zagraniczne

Monografie polskich translatoryków (m.in. E. Tabakowska, D. Urbanek, L. Berezowski, J. Brzozowski, M. Tryuk, i inn.)

Seria “Translatio” Wyd. UJ

Learning outcomes: (in Polish)

Wiedza: doktorant zna i rozumie

P8S_WG.1: w stopniu umożliwiającym rewizję istniejących paradygmatów - światowy dorobek obejmujący

-podstawy teoretyczne

- zagadnienia ogólne i szczegółowe właściwe dla przekładoznawstwa

P8S_WG.2: główne tendencje rozwojowe przekładoznawstwa

P8S_WG.3: metodologię badań naukowych

P8S_WG.4 zasady upowszechniania wyników działalności naukowej, także w trybie otwartego dostępu

P8S_WK.1 fundamentalne dylematy współ¬czesnej cywilizacji

Umiejętności: doktorant potrafi

P8S_UW.1wykorzystywać wiedzę z różnych dziedzin nauki do twórczego identyfiko-wania, formułowania i innowa¬cyjnego rozwiązywania złożo¬nych problemówlub wykonywania zadań o charakterze badaw¬czym, a w szczególności:

- definiować cel i przedmiot badań naukowych, formuło¬wać hipotezę badawczą,

- rozwijać metody, techniki i narzędzia badawcze oraz twórczo je stosować,

- wnioskować na podstawie wyników badań naukowy

P8S_UW.2 dokonywać krytycznej analizy i oceny wyników badań nauko¬wych, działalności eksperckiej i innych prac o charakterze twór¬czym oraz ich wkładu w rozwój wiedzy

P8S_UK.1 komunikować się na tematy spe¬cjalistyczne w stopniu umożliwia¬jącym aktywne uczestnictwo w międzynarodowym środowisku naukowym

P8S_UK.2 upowszechniać wyniki działalności naukowej, także w formach popularnych

P8S_UK.3 inicjować debatę

P8S_UK.4 uczestniczyć w dyskursie nauko¬wym

P8S_UK.5 posługiwać się językiem obcym (angielskim) w stopniu umożliwiającym uczestnictwo w międzynarodowym środowisku naukowym i zawodowym

P8S_UU.1 samodzielnie planować i działać na rzecz własnego rozwoju oraz inspirować i organizować rozwój innych osób

P8S_UO.1 planować i realizować indywidu¬alne i zespołowe przedsięwzięcia badawcze lub twórcze, także w środowisku międzynarodowym

Kompetencje społeczne: doktorant jest gotów do:

P8S_KK.1 krytycznej oceny dorobku uprawianej dyscypliny naukowej

P8S_KK.2 krytycznej oceny własnego wkładu w rozwój tej dyscypliny

P8S_KK.3 uznaniaznaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych

P8S_KO.1 wypełniania zobowiązań społecznych badaczy i twórców

P8S_KO.2 inicjowania działań na rzecz interesu publicznego

P8S_KR.1 podtrzymywania i rozwijania etosu środowisk badawczych i twórczych, w tym:

- prowadzenia działalności naukowej w sposób niezależny,

- respektowania zasady publicznej własności wyników działalności naukowej, z uwzględnieniem zasad ochrony własności intelektualnej

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Dopuszczalna liczba nieobecności: 2

Zasady zaliczenia:

-aktywna obecność na zajęciach,

- przedstawienie 1 prezentacji na podstawie zadanej lektury

- złożenie pracy seminaryjnej (10 stron)

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)