RESEARCH METHODOLOGIES IN TRANSLATION AND INTERPETING STUDIES
General data
Course ID: | 1500-SZD-MBP |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | RESEARCH METHODOLOGIES IN TRANSLATION AND INTERPETING STUDIES |
Name in Polish: | Metodologia badań przekładoznawczych |
Organizational unit: | Faculty of Applied Linguistics |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | Polish |
Type of course: | elective courses |
Short description: |
(in Polish) Wzbogacenie, usystematyzowanie i ugruntowanie wiedzy oraz umiejętności z zakresu metod i narzędzi wykorzystywanych w badaniach przekładoznawczych pozwalających na krytyczną analizę i interpretację poznanych kierunków badawczych; pogłębienie wiedzy o powiązaniach teorii przekładu z innymi dyscyplinami humanistycznymi i społecznymi pozwalających na integrowanie perspektyw badawczych. |
Full description: |
(in Polish) Wzbogacenie, usystematyzowanie i ugruntowanie wiedzy oraz umiejętności z zakresu metodologii badań przekładoznawczych pozwalających na krytyczną analizę i interpretację poznanych kierunków badawczych; pogłębienie i poszerzenie wiedzy o powiązaniach teorii przekładu z innymi dyscyplinami humanistycznymi i społecznymi pozwalających integrowanie perspektyw badawczych. Konwersatorium składa się z następujących bloków tematycznych: 1.Zasady i etyka badań przekładoznawczych. Kierunki i rodzaje badań (badania konceptualne vs empiryczne, naturalistyczne vs eksperymentalne, jakościowe vs ilościowe, mieszane); pytania i hipotezy badawcze. 2.Badania dot. produktu (badania eksperymentalne i empiryczne, korpusowe, krytyczna analiza dyskursu w badaniach nad przekładem. 3.Badania dot. procesu przekładu (m.in. badania eksperymentalne i empirycznedot. procesów kognitywnych, introspekcja, badania okulograficzne, itd). 4.Badania dot. uczestników procesu przekładu, tj. tłumaczy i odbiorców przekładu (recepcja i ocena tłumaczenia, obserwacje, kwestionariusze, grupy fokusowe, wywiady, studium przypadku). 5.Teoria przekładu i jej związki z innymi dyscyplinami humanistycznym i i społecznymi (np. socjologia, historia, psychologia, itd.). 6.Teoria przekładu i technologie (przekład maszynowy pisemny i ustny) 7.Nowe zjawiska – nowe paradygmaty – nowe kierunki w przekładoznawstwie. 8. Badania bibliometryczne w przekładoznawstwie |
Bibliography: |
(in Polish) Angelelli C.& B. Baer (eds). 2016. Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge. Baker M. (ed.) 2010. Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge. de BończaBukowski P. & M. Heydel (eds). 2019. Polish Translation Studies in Action. Concepts. Methodologies. Apllications. A Reader. Berlin: Peter Lang. Cronin M. 2017. Eco-Ttranslation.Translation and Ecology in the Age of Anthropocene. New York/London, Routledge. Dam H., Brøgger M. N. & K.K. Zethsen (eds). 2019 Moving Boundaries in Translation Studies. London/New York: Routledge. D’Hulst L. & Gambier Y. (eds). 2018. A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamins. Gambier Y. & van Doorslear L. (eds) 2016. Border Crossings. Translation Studies and other disciplines. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Gentzler E. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation. London/New York: Routledge Gile D. et al. (eds) Getting started in Interpreting Research. Methodological Reflections, personal accounts and advice for beginners. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. Hale S. & J. Napier. 2018. Researching Methods in Interpreting. A Practical Resource. Bloomsbury. Marais K. & Meylaerts R. (eds) 2021.Complexity Thinking in Translation Studies. Methodological Constraints. London/New York: Routledge Mellinger Ch. D. & B. Baer 2020. “Research ethics in translation and interpreting studies”. In: Koskinen K. & N. Pokorn (eds) The Routledge Handbook of Translation and Ethics, London/New York: Routlege, 365-380. Saldanha G. & Sh. O’Brien. Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge Williams J., A. Chesterman. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. 2002. Manchester: St. Jerome Publishing. Zanettin F. & Rundle Ch. (eds) 2022. The Routledge Handbook of Translation and Methodology. London/New York: Routledge Słowniki i czasopisma translatoryczne polskie i zagraniczne Monografie polskich translatoryków (m.in. E. Tabakowska, D. Urbanek, L. Berezowski, J. Brzozowski, M. Tryuk, i inn.) Seria “Translatio” Wyd. UJ |
Learning outcomes: |
(in Polish) Wiedza: doktorant zna i rozumie P8S_WG.1: w stopniu umożliwiającym rewizję istniejących paradygmatów - światowy dorobek obejmujący -podstawy teoretyczne - zagadnienia ogólne i szczegółowe właściwe dla przekładoznawstwa P8S_WG.2: główne tendencje rozwojowe przekładoznawstwa P8S_WG.3: metodologię badań naukowych P8S_WG.4 zasady upowszechniania wyników działalności naukowej, także w trybie otwartego dostępu P8S_WK.1 fundamentalne dylematy współ¬czesnej cywilizacji Umiejętności: doktorant potrafi P8S_UW.1wykorzystywać wiedzę z różnych dziedzin nauki do twórczego identyfiko-wania, formułowania i innowa¬cyjnego rozwiązywania złożo¬nych problemówlub wykonywania zadań o charakterze badaw¬czym, a w szczególności: - definiować cel i przedmiot badań naukowych, formuło¬wać hipotezę badawczą, - rozwijać metody, techniki i narzędzia badawcze oraz twórczo je stosować, - wnioskować na podstawie wyników badań naukowy P8S_UW.2 dokonywać krytycznej analizy i oceny wyników badań nauko¬wych, działalności eksperckiej i innych prac o charakterze twór¬czym oraz ich wkładu w rozwój wiedzy P8S_UK.1 komunikować się na tematy spe¬cjalistyczne w stopniu umożliwia¬jącym aktywne uczestnictwo w międzynarodowym środowisku naukowym P8S_UK.2 upowszechniać wyniki działalności naukowej, także w formach popularnych P8S_UK.3 inicjować debatę P8S_UK.4 uczestniczyć w dyskursie nauko¬wym P8S_UK.5 posługiwać się językiem obcym (angielskim) w stopniu umożliwiającym uczestnictwo w międzynarodowym środowisku naukowym i zawodowym P8S_UU.1 samodzielnie planować i działać na rzecz własnego rozwoju oraz inspirować i organizować rozwój innych osób P8S_UO.1 planować i realizować indywidu¬alne i zespołowe przedsięwzięcia badawcze lub twórcze, także w środowisku międzynarodowym Kompetencje społeczne: doktorant jest gotów do: P8S_KK.1 krytycznej oceny dorobku uprawianej dyscypliny naukowej P8S_KK.2 krytycznej oceny własnego wkładu w rozwój tej dyscypliny P8S_KK.3 uznaniaznaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych P8S_KO.1 wypełniania zobowiązań społecznych badaczy i twórców P8S_KO.2 inicjowania działań na rzecz interesu publicznego P8S_KR.1 podtrzymywania i rozwijania etosu środowisk badawczych i twórczych, w tym: - prowadzenia działalności naukowej w sposób niezależny, - respektowania zasady publicznej własności wyników działalności naukowej, z uwzględnieniem zasad ochrony własności intelektualnej |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Dopuszczalna liczba nieobecności: 2 Zasady zaliczenia: -aktywna obecność na zajęciach, - przedstawienie 1 prezentacji na podstawie zadanej lektury - złożenie pracy seminaryjnej (10 stron) |
Copyright by University of Warsaw.