How to think, how to talk: languages in contact and in use
General data
Course ID: | 3005-LU9JAKJAK |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | How to think, how to talk: languages in contact and in use |
Name in Polish: | Jak myśleć, tak mówić: języki w kontakcie i w użyciu |
Organizational unit: | Institute of Western and Southern Slavic Studies |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | Polish |
Type of course: | optional courses |
Prerequisites (description): | (in Polish) Znajomość języka czeskiego na poziomie co najmniej B1. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
(in Polish) Ćwiczenia obejmujące krótki zarys paradygmatu lingwistyki kontaktowej w ujęciu praktycznym. Wykorzystana zostanie wiedza z zakresu gramatyki opisowej języka czeskiego (fonetyka, fonologia, fleksja, słowotwórstwo, składnia), co pozwoli na funkcjonalną analizę autentycznych komunikatów i zjawisk obserwowanych w sytuacjach interakcji użytkowników języków pokrewnych. |
Full description: |
(in Polish) Celem zajęć jest zapoznanie Słuchaczy ze środkowoeuropejskimi aspektami paradygmatu lingwistyki kontaktowej – ze szczególnym uwzględnieniem interakcji lingwokultury czeskiej i polskiej. Kurs ma charakter teoretyczno-praktyczny, a prezentowane treści przynależą bezpośrednio do zakresów socjolingwistyki, psycholingwistyki i glottodydaktyki. Słuchaczom zaprezentowane będą najważniejsze koncepcje i teorie, ale również przykłady stosowania wybranych metod badawczych. Główny element praktyczny pozwoli powiązać świadomość językową i procesy percepcji z obiektywną, naukową oceną komunikatu o niejednoznacznej przynależności językowej. Efektem kształcenia będzie zyskana umiejętność merytorycznego opisu zjawisk interakcji językowych, które stanowią specyfikę komunikacyjną regionu Europy Środkowej, ale także – w aspekcie praktycznym – umiejętność pozyskiwania wartości informacyjnej komunikatu w nieznanym, pokrewnym języku obcym (strategie adaptacji komunikacyjnej). |
Bibliography: |
(in Polish) BIBLIOGRAFIA: 1. Agar M.H., Language Shock. Understanding The Culture Of Conversation, New York 1994. 2. Bańko M., Wykłady z polskiej fleksji, Warszawa 2005. 3. Bański J., Polska i Europa Środkowo-Wschodnia w koncepcjach podziału Europy, [w:] „Prace Geograficzne” Problematyka geopolityczna ziem polskich, 2008, 218, s. 121-134. 4. Bocheńska-Seweryn M., Grotowska-Leder J., Stanek T., Old and new poverty in post-communist Europe, Kraków 2003. 5. Cobel-Tokarska M., Europa Środkowa – dawne i nowe znaczenie, [w:] A. Firkowska-Mankiewicz, T. Kanasz, E. Tarkowska (red.), Krótkie wykłady z socjologii. Kategorie, problemy, subdyscypliny, Warszawa 2013, s. 172-192. 6. Dalewska-Greń H., Języki słowiańskie, Warszawa 1997. 7. Golubovic J., Gooskens Ch., Mutual intelligibility between West and South Slavic languages, [w:] “Russ Linguist” 2015, 39, s. 351–373. 8. Davis N., Europa, Kraków 1998. 9. Henderson W., Friedrich List: Economist and Visionary 1789-1846, Londyn 2004. 10. Hofmański, W., Ewolucja świadomości językowej Czechów po 1989 roku, [w:] „Bohemistyka” 2/2016, s. 169-180. 11. Hofmański W., Pospiszil K., Pragmakulturowe granice gościnności – w druku. 12. Hofmański W., Transfer ujemny a norma językowa. Język polski w nauczaniu Słowian, Praga 2014. 13. Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa 2005. 14. Kurzová H., Mitteleeuropa als Schprach areal, [w:] „Germanistica Pragensisa” 1996, 13, s. 57-73. 15. Mathesius V., Nominativ místo vokativu v hovorové češtině, [w:] „Naše řeč, ročník” 1923 (7), 5, s. 138-140. 16. McCann W.J., Klein H.G., Stegmann T.D.. EuroComRom – The Seven Sieves: How to read all the Romance languages right away, wyd. 2. zmienione, Aachen 2003. 17. Nábĕlková M., Slovenčina a čeština v kontakte. Pokračovanie príbehu, Praga-Bratysława 2008. 18. Nakonieczny D., Stratyfikacja polskiej i zarazem ogólnosłowiańskiej leksyki pochodzenia prasłowiańskiego na tle zachodniosłowiańskim, [w:] „Slavia Occidentalis” 2010, 67, s. 107-126. 19. Naumanna F., Mitteleuropa, Berlin 1915. 20. Newerkla S.M., Areály jazykového kontaktu ve střední Evropě a německo-český mikroareál ve východním Rakousku, [w:] „Slovo a slovesnost’, 2007, 68, s. 171-286. 21. Szücs J., Trzy Europy, Lublin 1995. 22. Zybatow L., EuroComSlav – A road to Slavic languages, [w:] “Wiener Slawistischer Almanach”, 2003, 52, s. 281-295. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Student wie, jak wygląda interakcja najbliżej spokrewniony języków; wie, jakie są zakresy interakcji w podsystemach języka; wie, jak używać pojęć gramatyki opisowej. Student zna najważniejsze pojęcia lingwistyki kontaktowej, psycholingwistyki, socjolingwistyki i glottodydaktyki. Potrafi: przeprowadzić analizę komunikatu w kontekście funkcjonowania interakcji językowej. Potrafi posługiwać się metodami analizy w paradygmacie lingwistyki kontaktowej. Potrafi też dokonać oceny wpływów językowych i wskazać przynależność komunikatu o niejednoznacznej organizacji językowej |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Dozwolone są dwie nieobecności. Zaliczenie pisemne. |
Practical placement: |
(in Polish) Nie dotyczy. |
Copyright by University of Warsaw.