Translatorium łacińskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3006-TRANSL |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.5
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium łacińskie |
Jednostka: | Instytut Filologii Klasycznej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Praktyczne warsztaty translatorskie doskonalące umiejętność tłumaczenia łacińskich tekstów literackich. |
Pełny opis: |
Program zajęć. Ćwiczenia poświęcone są tłumaczeniu łacińskich tekstów literackich. Po konsultacjach ze uczestnikami zajęć, w zależności od ich doświadczeń i upodobań, wybieramy teksty klasyczne, średniowieczne, renesansowe, barokowe albo tłumaczymy teksty z różnych epok np. według klucza tematycznego. Studenci w grupie, w mniejszych zespołach i indywidualnie przekładają teksty, tworząc warianty tłumaczenia różniące się językiem, stylem, rejestrem, formą metryczną; komentują i oceniają przekłady, dokonują ich redakcji, dążąc do stworzenia najlepszej wersji końcowej. Omawiając przykłady różnych tłumaczeń, poruszamy problemy przekładalności dzieła, idiolektu, wierności i odpowiedniości przekładu, przekładu wolnego, kongenialnego, kwalifikacji i warsztatu pracy tłumacza, dopuszczalnej wolności przekładu, wpływu osobowości i upodobań tłumacza na przekład, roli tłumacza w przyswajaniu dzieła literackiego |
Literatura: |
Podstawowa: Teksty łacińskie lub ich fragmenty, materiały przygotowane przez wykładowcę. Słowniki: K. Kumaniecki, Słownik łacińsko-polski; M. Plezia, Słownik łacińsko-polski; J. Mańkowski, Praktyczny słownik łacińsko-polski, wyd. III rozszerzone; J. Sondel, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków; A. Jougan, Słownik kościelny łacińsko-polski. Uzupełniająca: Literatura dotycząca wybranej epoki/autora/ oraz: E. Balcerzan, Tłumaczenia poetyckie wśród kontekstów literackich, [w:] Prace z poetyki, 1968. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, 2004. H. Lebiedziński, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, 1981. G. Mounin, Les belles infideles, 1955. G. Mounin, Les problemes theoriques de la traduction, 1963. J. Newmark, Twenty-Three Restricted Rules of Translation, „The Incorporated Linquist”, January 1973. E. Nida, C.R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969. B. Osuchowska, Poradnik autora, tłumacza i redaktora, 2005. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003. S. Pollak (red.), O sztuce tłumaczenia, 1975. R. Queneau, Ćwiczenia stylistyczne, 2005. M. Rusinek (red.), O sztuce tłumaczenia, 1955. G. Steiner, After Babel, Aspects of Language and Translation, 1975 (też przekład polski 2000). |
Efekty uczenia się: |
Student po ukończeniu zajęć w zakresie wiedzy - prezentuje pogłębioną znajomość gramatyki, stylistyki łacińskiej, metryki, historii literatury (K_W01, K_W02, K_W03/P7S_WG). w zakresie umiejętności - biegle posługuje się słownikami i innymi pomocami (K_U03, K_U14/P7S_UW_UO), - tworzy własny warsztat tłumacza i redaktora (K_03, K_U14/P7S_UW_UO), - prezentuje udoskonaloną umiejętność przekładu i redakcji przekładu tekstu literackiego (K_U04, K_U05), - podejmuje własne próby translatorskie (K_U06/P7S_UW), - pracuje w zespole (K_U14/P7S_UW_UK). w zakresie kompetencji społecznych - ocenia poziom swojej wiedzy (K_K01/P7S_KK). |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena bieżącego przygotowania do zajęć i aktywności 60%; Prace semestralne polegające na przygotowaniu własnego przekładu i adiustacji cudzego przekładu 40%; Kontrola obecności: dopuszczalne są 2 nieobecności nieusprawiedliwione w semestrze |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin, 15 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Maciej Staniszewski | |
Prowadzący grup: | Maciej Staniszewski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Praktyczne warsztaty translatorskie doskonalące umiejętność tłumaczenia łacińskich tekstów literackich. |
|
Pełny opis: |
Program zajęć. Ćwiczenia poświęcone są tłumaczeniu łacińskich tekstów literackich. Po konsultacjach ze uczestnikami zajęć, w zależności od ich doświadczeń i upodobań, wybieramy teksty klasyczne, średniowieczne, renesansowe, barokowe albo tłumaczymy teksty z różnych epok np. według klucza tematycznego. Studenci w grupie, w mniejszych zespołach i indywidualnie przekładają teksty, tworząc warianty tłumaczenia różniące się językiem, stylem, rejestrem, formą metryczną; komentują i oceniają przekłady, dokonują ich redakcji, dążąc do stworzenia najlepszej wersji końcowej. Omawiając przykłady różnych tłumaczeń, poruszamy problemy przekładalności dzieła, idiolektu, wierności i odpowiedniości przekładu, przekładu wolnego, kongenialnego, kwalifikacji i warsztatu pracy tłumacza, dopuszczalnej wolności przekładu, wpływu osobowości i upodobań tłumacza na przekład, roli tłumacza w przyswajaniu dzieła literackiego. |
|
Literatura: |
Podstawowa: Teksty łacińskie lub ich fragmenty, materiały przygotowane przez wykładowcę. Słowniki: K. Kumaniecki, Słownik łacińsko-polski; M. Plezia, Słownik łacińsko-polski; J. Mańkowski, Praktyczny słownik łacińsko-polski, wyd. III rozszerzone; J. Sondel, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków; A. Jougan, Słownik kościelny łacińsko-polski. Uzupełniająca: Literatura dotycząca wybranej epoki/autora/ oraz: E. Balcerzan, Tłumaczenia poetyckie wśród kontekstów literackich, [w:] Prace z poetyki, 1968. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, 2004. H. Lebiedziński, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, 1981. G. Mounin, Les belles infideles, 1955. G. Mounin, Les problemes theoriques de la traduction, 1963. J. Newmark, Twenty-Three Restricted Rules of Translation, „The Incorporated Linquist”, January 1973. E. Nida, C.R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969. B. Osuchowska, Poradnik autora, tłumacza i redaktora, 2005. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003. S. Pollak (red.), O sztuce tłumaczenia, 1975. R. Queneau, Ćwiczenia stylistyczne, 2005. M. Rusinek (red.), O sztuce tłumaczenia, 1955. G. Steiner, After Babel, Aspects of Language and Translation, 1975 (też przekład polski 2000). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.