Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekłady literatury popularnej: praktyka i retoryka. Translatorium angielskojęzyczne, poziom B2+

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3007-B93TRT1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Przekłady literatury popularnej: praktyka i retoryka. Translatorium angielskojęzyczne, poziom B2+
Jednostka: Instytut Polonistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Założenia (opisowo):

Zajęcia są przeznaczone dla osób znających język angielski na poziomie co najmniej B2+ i zainteresowanych zarówno praktyką, jak i teoretyczną refleksją nad przekładami, zwłaszcza literatury popularnej.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia łączą teoretyczną refleksję nad przekładem z praktyką. Strona teoretyczna: czy można mówić o "retoryce" tłumaczenia? Czy metody krytyki retorycznej mogą być dobrym narzędziem badania tłumaczeń, porównywania tłumaczenia z oryginałem? Strona praktyczna: tłumaczenie wybranych fragmentów literatury z jęz. angielskiego na polski z uwzględnieniem różnych strategii retorycznych. Przedmiotem rozważań będzie przede wszystkim (chociaż nie wyłącznie) literatura popularna.

Pełny opis:

Zakres tematów:

1) Obecność tłumacza w tekście i paratekście. "Etos" tłumacza

2) Retoryka publikacji dwujęzycznych

3) Narrator w oryginale i w tłumaczeniu - oraz w różnych tłumaczeniach tych samych utworów

4) Styl oryginału, styl tłumaczenia.

5) Tłumaczenie i krytyka metaforyczna

6) Tłumaczenie i krytyka ideologiczna

7) Retoryka tłumaczenia tekstów popularnonaukowych

8) Języki fikcyjne w utworach literackich

9) "Tłumaczenie bez oryginału"

10) Egzotyzacja i familiaryzacja

11) Formy grzecznościowe

12) Aluzje, humor

Proponowane teksty do omówienia:

Szekspir, Hamlet

T.S. Eliot, Wydrążeni ludzie

Jane Austen, wybrana powieść

J.R.R. Tolkien, Władca Pierścieni

Agatha Christie, wybrana powieść

Dorothy Sayers, Klub Bellona lub inna powieść

Joe Alex, wybrana powieść

Wybrane publikacje popularnonaukowe, teksty użytkowe

Inne utwory uzgodnione z uczestnikami zajęć

Literatura:

Łucja Biel, Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000.

Marta Gibińska, The time is out of joint, czyli o tkance słów, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000.

Jacek Bolewski, Hamlet, czyli alternatywa księcia, w : tegoż, Objawienie Szekspira, Warszawa 2002.

T.S. Young, Towards a humour translation..., Interliguistica 17/2007, s. 981-988.

Aleksandra Gomola, Myśl feministyczna w przekładach Biblii, Przekłądaniec 2010/24, s. 212-222.

Milena Obrączka, Słowa jako pędzle. Kolory w powieści Virginii Woolf Fale i przekłądzie Lecha Czyżewskiego, Przekładaniec 2010/24.

Anna Kowalcze-Pawlik, Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-twornosci przekładu, Przekładaniec 2010/24.

Elżbieta Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Teksty drugie 1990/3, s. 97-114.

Russell Scott Valentino et al., Rhetoric, Translation, and the Rhetoric of Translation, Poroi. An Interdisciplinary Journal of Rhetorical Analysis and Invention 2017/3, DOI: 10.13008/2151-2957.1263

Larisa Ilinska, Oksana Ivanova, Zane Senko, Rhetoric of scientific text translation, Procedia - Social and Behavioral Sciences 2016/231, s. 84 – 91.

Peter France, The Rhetoric of Translation, The Modern Language Review

2005/100, s. 255-268.

Efekty uczenia się:

Uczestnik zajęć zna metody krytyki retorycznej i umie je zastosować, aby wybrać odpowiednią strategię translatorską do tłumaczenia tekstu literackiego, użytkowego, popularnonaukowego. Umie porównać tłumaczenie z oryginałem używając metod krytyki retorycznej. Tłumacząc teksty literackie i inne, umie świadomie wybrać styl, figury i tropy, dostosować tłumaczenie do audytorium.

Metody i kryteria oceniania:

Warunkiem zaliczenia zajęć jest obecność (maks. 2 nieobecności, ponadwymiarowe nieobecności odrabiane po uzgodnieniu). Podstawa oceny są prace wykonywane podczas zajęć i prace domowe (własne tłumaczenia, teoretyczna refleksja nad problemami) oraz aktywność na zajęciach. Nie ma jednej, końcowej pracy zaliczeniowej.

Praktyki zawodowe:

Nie przewiduje się

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)