Przekłady literatury popularnej: praktyka i retoryka. Translatorium angielskojęzyczne, poziom B2+
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3007-B93TRT1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0232) Literatura i językoznawstwo
|
Nazwa przedmiotu: | Przekłady literatury popularnej: praktyka i retoryka. Translatorium angielskojęzyczne, poziom B2+ |
Jednostka: | Instytut Polonistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Założenia (opisowo): | Zajęcia są przeznaczone dla osób znających język angielski na poziomie co najmniej B2+ i zainteresowanych zarówno praktyką, jak i teoretyczną refleksją nad przekładami, zwłaszcza literatury popularnej. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia łączą teoretyczną refleksję nad przekładem z praktyką. Strona teoretyczna: czy można mówić o "retoryce" tłumaczenia? Czy metody krytyki retorycznej mogą być dobrym narzędziem badania tłumaczeń, porównywania tłumaczenia z oryginałem? Strona praktyczna: tłumaczenie wybranych fragmentów literatury z jęz. angielskiego na polski z uwzględnieniem różnych strategii retorycznych. Przedmiotem rozważań będzie przede wszystkim (chociaż nie wyłącznie) literatura popularna. |
Pełny opis: |
Zakres tematów: 1) Obecność tłumacza w tekście i paratekście. "Etos" tłumacza 2) Retoryka publikacji dwujęzycznych 3) Narrator w oryginale i w tłumaczeniu - oraz w różnych tłumaczeniach tych samych utworów 4) Styl oryginału, styl tłumaczenia. 5) Tłumaczenie i krytyka metaforyczna 6) Tłumaczenie i krytyka ideologiczna 7) Retoryka tłumaczenia tekstów popularnonaukowych 8) Języki fikcyjne w utworach literackich 9) "Tłumaczenie bez oryginału" 10) Egzotyzacja i familiaryzacja 11) Formy grzecznościowe 12) Aluzje, humor Proponowane teksty do omówienia: Szekspir, Hamlet T.S. Eliot, Wydrążeni ludzie Jane Austen, wybrana powieść J.R.R. Tolkien, Władca Pierścieni Agatha Christie, wybrana powieść Dorothy Sayers, Klub Bellona lub inna powieść Joe Alex, wybrana powieść Wybrane publikacje popularnonaukowe, teksty użytkowe Inne utwory uzgodnione z uczestnikami zajęć |
Literatura: |
Łucja Biel, Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000. Marta Gibińska, The time is out of joint, czyli o tkance słów, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000. Jacek Bolewski, Hamlet, czyli alternatywa księcia, w : tegoż, Objawienie Szekspira, Warszawa 2002. T.S. Young, Towards a humour translation..., Interliguistica 17/2007, s. 981-988. Aleksandra Gomola, Myśl feministyczna w przekładach Biblii, Przekłądaniec 2010/24, s. 212-222. Milena Obrączka, Słowa jako pędzle. Kolory w powieści Virginii Woolf Fale i przekłądzie Lecha Czyżewskiego, Przekładaniec 2010/24. Anna Kowalcze-Pawlik, Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-twornosci przekładu, Przekładaniec 2010/24. Elżbieta Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Teksty drugie 1990/3, s. 97-114. Russell Scott Valentino et al., Rhetoric, Translation, and the Rhetoric of Translation, Poroi. An Interdisciplinary Journal of Rhetorical Analysis and Invention 2017/3, DOI: 10.13008/2151-2957.1263 Larisa Ilinska, Oksana Ivanova, Zane Senko, Rhetoric of scientific text translation, Procedia - Social and Behavioral Sciences 2016/231, s. 84 – 91. Peter France, The Rhetoric of Translation, The Modern Language Review 2005/100, s. 255-268. |
Efekty uczenia się: |
Uczestnik zajęć zna metody krytyki retorycznej i umie je zastosować, aby wybrać odpowiednią strategię translatorską do tłumaczenia tekstu literackiego, użytkowego, popularnonaukowego. Umie porównać tłumaczenie z oryginałem używając metod krytyki retorycznej. Tłumacząc teksty literackie i inne, umie świadomie wybrać styl, figury i tropy, dostosować tłumaczenie do audytorium. |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunkiem zaliczenia zajęć jest obecność (maks. 2 nieobecności, ponadwymiarowe nieobecności odrabiane po uzgodnieniu). Podstawa oceny są prace wykonywane podczas zajęć i prace domowe (własne tłumaczenia, teoretyczna refleksja nad problemami) oraz aktywność na zajęciach. Nie ma jednej, końcowej pracy zaliczeniowej. |
Praktyki zawodowe: |
Nie przewiduje się |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.