Od Małego lorda do Harry'ego Pottera. Angielska i amerykańska literatura popularna w polskich przekładach. Translatorium (j. angielski B2+)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3007-C03TRT1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0232) Literatura i językoznawstwo
|
Nazwa przedmiotu: | Od Małego lorda do Harry'ego Pottera. Angielska i amerykańska literatura popularna w polskich przekładach. Translatorium (j. angielski B2+) |
Jednostka: | Instytut Polonistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Założenia (opisowo): | Uczestnik zajęć powinien swobodnie czytać w jęz. angielskim i orientować się w literaturze popularnej. Nie jest wymagana znajomość wszystkich tytułów wymienionych w sylabusie, ale przydatna będzie orientacja zwłaszcza w gatunkach takich jak kryminał, fantasy, literatura dla dzieci. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Na kwestie tłumaczenia patrzy się często z perspektywy językoznawczej, kulturowej, literackiej (komparatystyka). Te zajęcia chcą zaproponować inną, mniej powszechną perspektywę: spojrzenie na "retorykę tłumaczenia". Będziemy się zajmować analizą tłumaczeń z wykorzystaniem metod krytyki retorycznej i z uwzględnieniem przede wszystkim perspektywy komunikacyjnej. Zajęcia będą tez okazją do szlifowania własnego warsztatu translatorskiego. |
Pełny opis: |
Proponowana tematyka zajęć: 1) Przekład i etos tłumacza. Kairos. Sytuacja retoryczna przekładu. Różni uczestnicy gatunku. Proponowany przykład: J.K. Rowling, Harry Potter (dowolna część cyklu) 2) Styl, metaforyka, topika w przekładzie. Proponowane przykłady: wybrane kryminały A. Christie i D. Sayers 3) Przekład i krytyka ideologiczna. Proponowane przykłady: F.H. Burnett, "Mały Lord", R. Crompton "Just William" 4) Przekład i krytyka gatunkowa. Proponowany przykład: J.R.R. Tolkien, "Władca Pierścieni" 5) Przekłąd i krytyka feministyczna 6) Obrzeża tłumaczenia: "tłumaczenie bez oryginału", przekłady stylizowane, fanfiki, amatorskie teksty dwujęzyczne |
Literatura: |
Peter France, The Rhetoric of Translation, The Modern Language Review Vol. 100, Supplement: One Hundred Years of "MLR" General and Comparative Studies (2005), pp. 255-268. Laura Gonzales, Anne Ruggles Gere, Naomi Silver, Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric. University of Michigan Press, 2018. DOI: 10.2307/j.ctv65sx95 Claudia Carlos, Translation as Rhetoric: Edward Jerningham's "Impentinence" (1800), Rhetoric Review 28 no 4 (2009), pp. 335-351. Mieczysław Nasiadka, Typy translatorów automatycznych w tłumaczeniu metafor, Lingwistyka Stosowana 23:3 (2017), pp. 213-227. Anna Valerio, Translation and ideology: a critical reading. Procedia - Social and Behavioral Sciences 70 (2013), pp. 986–996. Agnieszka Szurek, Topos ogrodu w powieściach Agathy Christie, w: A. Gemra (red.) Literatura kryminalna. Na tropie motywów, EMG, Kraków 2016, pp. 133-150. Łucja Biel, Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro "The Remains of the Day" i w przekładzie Jana Rybickiego "U schyłku dnia". W; Przekładając nieprzekładalne... Gdańsk 2000, pp. 85-94. Aleksander Gomola, Myśl feministyczna w przekładach Biblii, Przekładaniec 2011/2. Joanna Kokot, Chestertonowski ksiądz Brown. Detektyw w nierealnej rzeczywistości. Acta Neophilologica, III, 2001, pp. 167-176. |
Efekty uczenia się: |
Uczestnik zajęć - umie przetłumaczyć z języka angielskiego na polski teksty z literatury popularnej - umie w tłumaczeniu dobrać styl, konwencję, ewentualnie odpowiedni paratekst - umie przy tłumaczeniu pracować w zespole; widzi przekład jako gatunek wielopartycypacyjny - umie zaplanować czas tłumaczenia; dostrzega czasowe uwarunkowania przekładu - umie zauważyć błędy w tłumaczeniu i zaproponować poprawną wersję - umie spojrzeć na przekład pod kątem retorycznym: dostrzega uwarunkowania ideologiczne, gatunkowe, sytuacyjne - umie przeprowadzić retoryczną analizę przekładu i zaprezentować jej wyniki |
Metody i kryteria oceniania: |
Liczba dopuszczalnych nieobecności: 2 Aktywny udział w zajęciach Przedstawienie własnych prac pisemnych (do ustalenia: większa praca semestralna lub kilka prac krótszych) |
Praktyki zawodowe: |
nie przewiduje się |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.