Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Od Małego lorda do Harry'ego Pottera. Angielska i amerykańska literatura popularna w polskich przekładach. Translatorium (j. angielski B2+)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3007-C03TRT1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Od Małego lorda do Harry'ego Pottera. Angielska i amerykańska literatura popularna w polskich przekładach. Translatorium (j. angielski B2+)
Jednostka: Instytut Polonistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Założenia (opisowo):

Uczestnik zajęć powinien swobodnie czytać w jęz. angielskim i orientować się w literaturze popularnej. Nie jest wymagana znajomość wszystkich tytułów wymienionych w sylabusie, ale przydatna będzie orientacja zwłaszcza w gatunkach takich jak kryminał, fantasy, literatura dla dzieci.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Na kwestie tłumaczenia patrzy się często z perspektywy językoznawczej, kulturowej, literackiej (komparatystyka). Te zajęcia chcą zaproponować inną, mniej powszechną perspektywę: spojrzenie na "retorykę tłumaczenia". Będziemy się zajmować analizą tłumaczeń z wykorzystaniem metod krytyki retorycznej i z uwzględnieniem przede wszystkim perspektywy komunikacyjnej. Zajęcia będą tez okazją do szlifowania własnego warsztatu translatorskiego.

Pełny opis:

Proponowana tematyka zajęć:

1) Przekład i etos tłumacza. Kairos. Sytuacja retoryczna przekładu. Różni uczestnicy gatunku. Proponowany przykład: J.K. Rowling, Harry Potter (dowolna część cyklu)

2) Styl, metaforyka, topika w przekładzie. Proponowane przykłady: wybrane kryminały A. Christie i D. Sayers

3) Przekład i krytyka ideologiczna. Proponowane przykłady: F.H. Burnett, "Mały Lord", R. Crompton "Just William"

4) Przekład i krytyka gatunkowa. Proponowany przykład: J.R.R. Tolkien, "Władca Pierścieni"

5) Przekłąd i krytyka feministyczna

6) Obrzeża tłumaczenia: "tłumaczenie bez oryginału", przekłady stylizowane, fanfiki, amatorskie teksty dwujęzyczne

Literatura:

Peter France, The Rhetoric of Translation, The Modern Language Review

Vol. 100, Supplement: One Hundred Years of "MLR" General and Comparative Studies (2005), pp. 255-268.

Laura Gonzales, Anne Ruggles Gere, Naomi Silver, Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric. University of Michigan Press, 2018. DOI: 10.2307/j.ctv65sx95

Claudia Carlos, Translation as Rhetoric: Edward Jerningham's "Impentinence" (1800), Rhetoric Review 28 no 4 (2009), pp. 335-351.

Mieczysław Nasiadka, Typy translatorów automatycznych w tłumaczeniu metafor, Lingwistyka Stosowana 23:3 (2017), pp. 213-227.

Anna Valerio, Translation and ideology: a critical reading. Procedia - Social and Behavioral Sciences 70 (2013), pp. 986–996.

Agnieszka Szurek, Topos ogrodu w powieściach Agathy Christie, w: A. Gemra (red.) Literatura kryminalna. Na tropie motywów, EMG, Kraków 2016, pp. 133-150.

Łucja Biel, Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro "The Remains of the Day" i w przekładzie Jana Rybickiego "U schyłku dnia". W; Przekładając nieprzekładalne... Gdańsk 2000, pp. 85-94.

Aleksander Gomola, Myśl feministyczna w przekładach Biblii, Przekładaniec 2011/2.

Joanna Kokot, Chestertonowski ksiądz Brown. Detektyw w nierealnej rzeczywistości. Acta Neophilologica, III, 2001, pp. 167-176.

Efekty uczenia się:

Uczestnik zajęć

- umie przetłumaczyć z języka angielskiego na polski teksty z literatury popularnej

- umie w tłumaczeniu dobrać styl, konwencję, ewentualnie odpowiedni paratekst

- umie przy tłumaczeniu pracować w zespole; widzi przekład jako gatunek wielopartycypacyjny

- umie zaplanować czas tłumaczenia; dostrzega czasowe uwarunkowania przekładu

- umie zauważyć błędy w tłumaczeniu i zaproponować poprawną wersję

- umie spojrzeć na przekład pod kątem retorycznym: dostrzega uwarunkowania ideologiczne, gatunkowe, sytuacyjne

- umie przeprowadzić retoryczną analizę przekładu i zaprezentować jej wyniki

Metody i kryteria oceniania:

Liczba dopuszczalnych nieobecności: 2

Aktywny udział w zajęciach

Przedstawienie własnych prac pisemnych (do ustalenia: większa praca semestralna lub kilka prac krótszych)

Praktyki zawodowe:

nie przewiduje się

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)