Let's talk about speech (translatorium z języka angielskiego, poziom B2+)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3007-L1T1US1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Let's talk about speech (translatorium z języka angielskiego, poziom B2+) |
Jednostka: | Instytut Polonistyki Stosowanej |
Grupy: |
Logopedia ogólna i kliniczna Logopedia ogólna i kliniczna - I rok II stopnia - stacjonarne Translatoria B2+ dla LOiK - I rok II stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Przedmiotem zajęć jest czytanie ze zrozumieniem tekstów logopedycznych w języku angielskim i dyskusja. Student zapoznaje się z anatomią i fizjologią układów i struktur biorących udział w produkcji mowy, ich zaburzeń i wybranych jednostek chorobowych. Student poznaje również teorie dotyczące nabywania pierwszego i drugiego języka , kompetencji językowych i komunikacyjnych, opóźnień i zaburzeń rozwoju mowy oraz zasady postępowania logopedycznego i rolę dziedzin pokrewnych np neurologii i działań terapeutycznych. Student osiąga poziom językowy na poziomie B2+ |
Pełny opis: |
Translatorium jest realizowane w trzech blokach tematycznych: 1. Anatomiczno-fizjologicznym układów i narządów zaangażowanych w rozumienie i produkcję mowy (studenci poznają zasady słowotwórstwa z tej dziedziny). 2. Blok teoretyczny poświęcony teoriom nabywania mowy przez dziecko. 3. Wybrane zaburzenia i choroby logopedyczne. |
Literatura: |
E. Alcamo,1996,Anatomy and Physiology,Barrons’s Educational Series, New York, s.198-232, 250-252, 355-362, 377-382. A. Benitez-Burracco, 2010, Neurobiology and neurogenetics of dyslexia, Neurology, 25 (9):563-581 Elsevier. N. Friedmann, N. Kerbel, L. Shvimer,2010, Developmental attention dyslexia, Cortex 46, 1216 1237 Elsevier ( Abstract). S. Kohnen, L. Nickels, A. Castles, N. Castles, N. Friedman, G. McArtur, 2012, When „slime” becomes „smile”: Developmental position dyslexia in English, Neuropsychology 50, 3681-3692, Elsevier. B. Miertsch, J. M. Meisel, F. Isel, 2009, Non-treated languages in aphasia therapy of polyglots benefit from improvement in the treated language, Journal of neurolinguistics, 22 (2), 135-150. I. M. Psarommatis, E. Goritsa, D. Douniadakis, M. Tsakanikos, A. D. Komnotrogianni, N. Apostopoulos, 2001, Hearing loss in speech-language delayed children, International Journal of Otolaryngology 58, 205-210. |
Efekty uczenia się: |
1. Posługuje się podstawową terminologią anatomiczną układu oddechowego, nerwowego, jamy ustnej oraz ucha. 2. Zna słownictwo i struktury gramatyczne pozwalające na komunikację z użytkownikami języka angielskiego. 3. Umie opisać czynności fizjologiczne powyższych układów i narządów. 4. Posługuje się nazwami i problematyką najczęściej występujących zaburzeń i jednostek chorobowych w dziedzinie logopedii. 5. Zna podstawowe zasady słowotwórstwa terminów specjalistycznych. 6. Posługuje się zaawansowanymi technikami informacyjno-komunikacyjnymi (ICT) w celu pozyskiwania lub analizy danych. 1. Potrafi przeczytać ze zrozumieniem piśmiennictwo logopedyczne, analizuje je oraz wyciągnąć z niego wnioski i sparafrazować go. 2. Potrafi przetłumaczyć z języka polskiego na język angielski i odwrotnie słownictwo wykorzystane w literaturze oraz potrzebne do komunikacji z pacjentem i specjalistami z zakresu logopedii 3. Potrafi przygotować prezentację na wybrany temat logopedyczny 4. Potrafi wyrazić swoje stanowisko w dyskusji na tematy zawodowe i je uzasadnić 5. Potrafi odróżnić i stosować różne rejestry (styl formalny i nieformalny) języka 6. Potrafi korzystać ze słownika w zakresie terminologii specjalistycznej. 1. Potrafi nawiązać i utrzymać pełen szacunku kontakt z pacjentem 2. Posiada świadomość własnych ograniczeń w dziedzinie języka obcego i rozumie potrzebę stałego dokształcania się. |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunkiem zaliczenia ćwiczeń jest aktywność na zajęciach zaliczenie testu (z elementami tłumaczenia i pytań do przerobionych zagadnień), oraz przygotowanie krótkiej prezentacji na wskazany temat; dopuszczalne są tylko dwie nieobecności, pozostałe nieobecności ponad normę należy odrobić w sposób uzgodniony z prowadzącym. Student, który ma ponad 5 nieobecności na zajęciach (bez względu na powód) nie będzie dopuszczony do zaliczenia i nie będzie klasyfikowany. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT TRAN
|
Typ zajęć: |
Translatorium, 30 godzin, 23 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Kamila Potocka-Pirosz, Urszula Swoboda-Rydz | |
Prowadzący grup: | Urszula Swoboda-Rydz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Przedmiotem zajęć jest czytanie ze zrozumieniem tekstów logopedycznych w języku angielskim i dyskusja. Student zapoznaje się z anatomią i fizjologią układów i struktur biorących w produkcji mowy, ich zaburzeń i wybranych jednostek chorobowych. Student poznaje również teorie dotyczące nabywania pierwszego i drugiego języka, kompetencji językowych i komunikacyjnych, opóźnienia i zaburzeń rozwoju mowy oraz zasady postępowania logopedycznego i rolę dziedzin pokrewnych np. neurologii, i działań terapeutycznych. Student osiąga poziom językowy na poziomie B2+. |
|
Pełny opis: |
Translatorium jest realizowane w trzech blokach tematycznych: 1. Anatomiczno- fizjologicznym układów i narządów zaangażowanych w rozumienie i produkcje mowy. (Studenci poznają zasady słowotwórstwa z tej dziedziny). 2. Blok teoretyczny poświęcony teoriom nabywania języka oraz etapom nabywania mowy przez dziecko. 3. Wybrane zaburzenia i chorobylogopedyczne. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Translatorium, 30 godzin, 17 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Kamila Potocka-Pirosz, Urszula Swoboda-Rydz | |
Prowadzący grup: | Urszula Swoboda-Rydz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Przedmiotem zajęć jest czytanie ze zrozumieniem tekstów logopedycznych w języku angielskim i dyskusja. Student zapoznaje się z anatomią i fizjologią układów i struktur biorących w produkcji mowy, ich zaburzeń i wybranych jednostek chorobowych. Student poznaje również teorie dotyczące nabywania pierwszego i drugiego języka, kompetencji językowych i komunikacyjnych, opóźnienia i zaburzeń rozwoju mowy oraz zasady postępowania logopedycznego i rolę dziedzin pokrewnych np. neurologii, i działań terapeutycznych. Student osiąga poziom językowy na poziomie B2+. |
|
Pełny opis: |
Translatorium jest realizowane w trzech blokach tematycznych: 1. Anatomiczno- fizjologicznym układów i narządów zaangażowanych w rozumienie i produkcje mowy. (Studenci poznają zasady słowotwórstwa z tej dziedziny). 2. Blok teoretyczny poświęcony teoriom nabywania języka oraz etapom nabywania mowy przez dziecko. 3. Wybrane zaburzenia i chorobylogopedyczne. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.