Redakcja tekstu tłumaczonego (język angielski)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3007-T1A3RT |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.3
|
Nazwa przedmiotu: | Redakcja tekstu tłumaczonego (język angielski) |
Jednostka: | Instytut Polonistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Ćwiczenia dotyczące redakcji językowej przekładów reprezentujących zróżnicowaną tematykę i różne gatunki tekstu. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Program zajęć przewiduje omówienie najczęstszych błędów i usterek językowych popełnianych w przekładach z języka angielskiego. |
Pełny opis: |
1. Omówienie najważniejszych aspektów współpracy tłumacza oraz redaktora językowego podczas procesu wydawniczego. 2. Redakcja przetłumaczonego artykułu prasowego: dobór śródtytułów, najczęściej popełniane błędy językowe, potencjalne spory kompetencyjne między redaktorem a tłumaczem, uwzględnienie specyfiki polskich czytelników. 3. Uwspółcześnianie kanonicznego przekładu literackiego: potrzeba wydawnicza, koncepcja zmian i ich zakres, podejście do polskiego pierwowzoru i jego ocena. 4. Redakcja przetłumaczonej książeczki dla dzieci: najczęściej popełniane błędy i usterki językowe, środki językowe służące perswazji, niestaranność a wady warsztatowe tłumacza. |
Literatura: |
H. Jadacka, Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa 2005. T. Karpowicz, Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009. A. Markowski, Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa 2005. Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN, red. A. Markowski, Warszawa 2003. Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, red. E. Polański, Warszawa 2016. |
Efekty uczenia się: |
Student potrafi: WIEDZA 1. rozpoznać i zhierarchizować błędy i usterki językowe popełnione przez tłumacza. 2. zidentyfikować funkcje konkretnego tekstu tłumaczonego. UMIĘJĘTNOŚCI 1. wykonać redakcję językową tekstu tłumaczonego (artykuł, powieść). 2. sprofilować czytelników docelowych tekstu tłumaczonego. 3. uwzględnić różnice merytoryczne między anglojęzycznym oryginałem a polskim przekładem. POSTAWY 1. rozumieć, na czym polega wybór rozwiązania językowego uzależniony od specyfiki tekstu tłumaczonego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Obecność i aktywność na zajęciach. |
Praktyki zawodowe: |
N/A |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.