Praca z tekstami specjalistycznymi w języku obcym (translatorium)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3101-ZTSPEC |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.4
|
Nazwa przedmiotu: | Praca z tekstami specjalistycznymi w języku obcym (translatorium) |
Jednostka: | Wydział Archeologii |
Grupy: |
Translatorium |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia mające na celu usprawnić poruszanie się studenta po tekstach specjalistycznych w języku angielskim przez poszerzenie bazy słownictwa, doskonalenie umiejętności z zakresu konkretnych zagadnień gramatycznych oraz praktykę językową. |
Pełny opis: |
Zajęcia obejmują pracę z anglojęzycznymi tekstami z zakresu archeologii, począwszy od artykułu popularnonaukowego, przez zapiski encyklopedyczne, skończywszy na tłumaczeniu artykułu naukowego. Studenci zapoznawani są ze spektrum narzędzi przydatnych w pracy nad tekstami anglojęzycznymi oraz podstawami warsztatu pisania tekstów naukowych po angielsku (academic writing). Pracę nad tekstami uzupełnia analiza zagadnień gramatycznych: pojawiających się w tekstach, przygotowanych przez prowadzącą, sugerowanych przez uczestników zajęć. Wszelkie materiały zapewnia prowadząca zajęcia. |
Literatura: |
Darvill T., Oxford Concise Dictionary of Archaeology, 2008 B.A. Kipfer, Dictionary of Artifacts, Padstow 2007 |
Efekty uczenia się: |
Student porusza się płynnie po tekstach w języku angielskim, rozpoznaje i stosuje struktury gramatyczne charakterystyczne dla stylu formalnego-akademickiego oraz jest w stanie zastosować podstawowe narzędzia w pracy nad tłumaczeniami. |
Metody i kryteria oceniania: |
Uczestnictwo w zajęciach Wykonanie wskazanych ćwiczeń |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.