Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praca z tekstami specjalistycznymi w języku obcym (translatorium)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3101-ZTSPEC
Kod Erasmus / ISCED: 08.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0222) Historia i archeologia Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Praca z tekstami specjalistycznymi w języku obcym (translatorium)
Jednostka: Wydział Archeologii
Grupy: Translatorium
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia mające na celu usprawnić poruszanie się studenta po tekstach specjalistycznych w języku angielskim przez poszerzenie bazy słownictwa, doskonalenie umiejętności z zakresu konkretnych zagadnień gramatycznych oraz praktykę językową.

Pełny opis:

Zajęcia obejmują pracę z anglojęzycznymi tekstami z zakresu archeologii, począwszy od artykułu popularnonaukowego, przez zapiski encyklopedyczne, skończywszy na tłumaczeniu artykułu naukowego.

Studenci zapoznawani są ze spektrum narzędzi przydatnych w pracy nad tekstami anglojęzycznymi oraz podstawami warsztatu pisania tekstów naukowych po angielsku (academic writing).

Pracę nad tekstami uzupełnia analiza zagadnień gramatycznych: pojawiających się w tekstach, przygotowanych przez prowadzącą, sugerowanych przez uczestników zajęć.

Wszelkie materiały zapewnia prowadząca zajęcia.

Literatura:

Darvill T., Oxford Concise Dictionary of Archaeology, 2008

B.A. Kipfer, Dictionary of Artifacts, Padstow 2007

Efekty uczenia się:

Student porusza się płynnie po tekstach w języku angielskim, rozpoznaje i stosuje struktury gramatyczne charakterystyczne dla stylu formalnego-akademickiego oraz jest w stanie zastosować podstawowe narzędzia w pracy nad tłumaczeniami.

Metody i kryteria oceniania:

Uczestnictwo w zajęciach

Wykonanie wskazanych ćwiczeń

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)