Translatorium z łaciny średniowiecznej i nowożytnej
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3104-M3K2-TRLACSRN/L |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.3
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium z łaciny średniowiecznej i nowożytnej |
Jednostka: | Wydział Historii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (opisowo): | Znajomość i praktyczne opanowanie podstaw gramatyki łacińskiej, szczególnie fleksji wszystkich części mowy oraz podstawowych konstrukcji gramatycznych. Najlepiej zaliczenie pełnego kursu lektoratu języka łacińskiego. |
Skrócony opis: |
Analiza problemów gramatycznych i semantycznych tekstów łacińskich średniowiecza i wczesnej nowożytności. Ćwiczenia w zakresie translacji i interpretacji tekstów źródłowych. |
Pełny opis: |
Zajęcia poświęcone są doskonaleniu umiejętności właściwego rozumienia i tłumaczenia łacińskich tekstów średniowiecznych i nowożytnych. Po części polegają one na repertorium zagadnień gramatycznych na podstawie analizowanego tekstu źródłowego. Nie są jednak rodzajem lektoratu w zakresie podstawowych zagadnień gramatycznych, gdyż mają służyć przede wszystkim rozwijaniu zdobytych już umiejętności. Poza właściwym, w świetle zasad gramatyki, odczytaniem tekstu celem zajęć jest również naświetlenie historyczno-kulturowego kontekstu analizowanego i tłumaczonego źródła. Studia stacjonarne, II stopnia, przedmiot do wyboru, z grupy: Źródłoznawstwo i specjalistyczne narzędzia warsztatu badawczego historyka, oferowany na studiach dziennych. 4 ECTS (30 godz. kontaktowych – 1 ECTS, 90 godz. przygotowania do zajęć – 3 ECTS). |
Literatura: |
Jak w sylabusie zajęć w cyklu dydaktycznym. |
Efekty uczenia się: |
Rozwinięta umiejętność samodzielnej lektury, analizy gramatycznej (w tym semantycznej i stylistycznej), tłumaczenia oraz pogłębionej krytyki (hermeneutyki) łacińskojęzycznego tekstu źródłowego, a także umiejętność zastosowania właściwej literatury pomocniczej. |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła aktywności. Podstawowym kryterium końcowej oceny jest stałe wykazywanie się przez uczestnika twórczą, konstruktywną aktywnością w trakcie zbiorowego tłumaczenia. Jej podstawą powinno być przygotowanie każdorazowo przynajmniej słownictwa analizowanego tekstu. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.