Tłumaczenie specjalistyczne z j. angielskiego na j. polski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-L2-2TSBA |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie specjalistyczne z j. angielskiego na j. polski |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student musi posiadać dobrą znajomość gramatyki i słownictwa języka angielskiego i posługiwać się tym językiem na poziomie B2/C1. Głównym celem zajęć jest nauczanie i rozwijanie umiejętności tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych. |
Tryb prowadzenia: | mieszany: w sali i zdalnie |
Skrócony opis: |
Kurs tłumaczeń pisemnych poświęcony tłumaczeniu tekstów technicznych. |
Pełny opis: |
Podstawowe cele: -rozwój kompetencji językowej w zakresie języka obcego, szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów specjalistycznych; -rozwój wiedzy ogólnej, specyfiki kulturowej i socjolingwistycznej (odbiorców) L1 i L2; -rozwój wiedzy specjalistycznej w wybranych dziedzinach, których dotyczą zajęcia; -doskonalenie znajomości języka ojczystego, szczególnie w planie tekstowym i stylistycznym; -przedstawienie wybranych zagadnień analizy tekstów specjalistycznych; -ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych Kurs wspomagany jest różnorodnymi autentycznymi materiałami, które przyczyniają się do rozwijania kompetencji tłumaczeniowych oraz wprowadzają elementy (inter)kulturowe. Studenci są również zachęcani do samodzielnego poszukiwania rozwiązań problemów tłumaczeniowych. |
Literatura: |
Brieger, N., Pohl A., 2002, Technical English. Vocabulary and Grammar, Summertown Publishing Ltd., Oxford Domanski P., 1999, English in Science and Technology, WNT, Warszawa. Praca zbiorowa, 2009, Leksykon naukowo- techniczny, WNT, Warszawa. Skrzyńska M., Jaworska T. (red)., 2001, Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski, WNT, Warszawa. Skrzyńska M., Jaworska T. (red)., 2001, Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski, WNT, Warszawa. Voellnagel A., 1998, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, TEPIS, Warszawa. Materiały dodatkowe: - witryna internetowa Howstuffworks: www.howstuffworks.com - strony internetowe polskich i zagranicznych producentów urządzeń RTV, AGD i innych. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu student: Wiedza: - ma wiedzę teoretyczną o przekładzie i prakseologii tłumaczenia, zna techniki przekładowe w stopniu zaawansowanym, posiada kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski tekstów prawnych, ekonomicznych, naukowych oraz technicznych; zna powszechnie stosowane rodzaje tłumaczeń; ma umiejętności językowe na poziomie co najmniej C1 ESOKJ; - ma wiedzę o źródłach informacji (słowniki papierowe, słowniki elektroniczne, źródła tekstów paralelnych itp.) dotyczących języka angielskiego i polskiego; Umiejętności: - potrafi właściwie zastosować techniki, strategie i metody przekładowe w tłumaczeniu pisemnym z języka specjalności na język polski; tłumaczy pisemnie, a vista; - potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach specjalności; - w pełni rozumie tekst źródłowy, sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty specjalistyczne z zakresu prawa, ekonomii, nauki oraz techniki stosując odpowiednią terminologię, styl oraz rejestr; Kompetencje społeczne: - potrafi pracować w grupie / w parach / współpracować z innymi, przyjmując odpowiednie funkcje (np. tłumacza), potrafi kierować małym zespołem; - prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego; rozwiązuje problemy zawodowe; - wykazuje się aktywnością i własną inicjatywą w realizacji indywidualnych i zespołowych działań; - potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę o językach obydwu specjalności; jest świadomy konieczności ciągłego poszukiwania nowych źródeł słownikowych i tekstowych; - wyciąga wnioski z informacji zwrotnych, umie zarządzać czasem; utrzymuje kontakt ze środowiskiem tłumaczy, pracuje w środowisku wielokulturowym; zna środowisko pracy tłumacza. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceny pracy studenta: - ocena przygotowania do zajęć z uwzględnieniem prac domowych, - ocena zadań tłumaczeniowych wykonywanych podczas zajęć, - testy/praca tłumaczeniowa - śródsemestralny oraz końcowy. Kryteria oceniania: Na ocenę końcową składają się: - test śródsemestralny/zadanie tłumaczeniowe - 50%, - test końcowy/zadanie tłumaczeniowe - 50%. Skala ocen: 90-100% = 5,0 85-89% = 4,5 75-84% = 4,0 70-74% = 3,5 60-69% = 3,0 1. Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. 2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić do 3 nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.). |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN CW
CW
WT CW
ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sebastian Dudek, Marcin Możdżonek | |
Prowadzący grup: | Sebastian Dudek, Marcin Możdżonek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sebastian Dudek, Marcin Możdżonek | |
Prowadzący grup: | Sebastian Dudek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.