Wprowadzenie do tłumaczenia specjalistycznego z j. polskiego na j. niemiecki (C)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-L2-2WTSCN |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Wprowadzenie do tłumaczenia specjalistycznego z j. polskiego na j. niemiecki (C) |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Przedmiot obowiązkowy dla studentów II roku studiów (I stop.). Znajomość języka u studentów jest na poziomie B1/B2. Znajomość struktur gramatycznych i łączliwości leksykalnej języka obcego i języka polskiego; Zasady formułowania dłuższych wypowiedzi w językach docelowych; Zdolność korzystania z informacji dotyczących aspektów kulturowych, które charakteryzują kulturę źródłową i docelową; |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia przeznaczone dla studentów II roku studiów I stopnia, dla których język niemiecki jest językiem C. Rozwijanie kompetencji translacyjnej w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego. |
Pełny opis: |
Podstawowym celem zajęć jest przeniesienie znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym na język docelowy, tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego. W ramach zajęć studenci zaznajamiani są z wybraną podstawową terminologią fachową oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są adekwatne strategie translatorskie. Nakład pracy studenta: Łączna wartość punktów ECTS = 2, w tym: Godziny kontaktowe (w sali) = 30 h (1 ECTS) Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową: Bieżące przygotowanie do zajęć – 30h (1 ECTS), w tym: - przygotowanie do zajęć - 15 h - przygotowanie do zaliczenia na ocenę – 10h 30h + 25h = 55h (2 ECTS) W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Literatura: |
Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom I – polsko-niemiecki, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa; Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom II – niemiecko-polski, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa; Napierała, K., (2013), Lexikon des polnischen Rechts, Wydawnictwo C.H. Beck; Rechtswörterbuch, Creifelds, C., (2007), C.H. Beck, München |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA Student: - zna strukturę języka jako systemu, ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk z zakresu językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanegoo) w systemie nauk, a także rozumie ich specyfikę przedmiotową (K1_W01), - zna i rozumie typową terminologię gramatyczną, posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych w obrębie języka polskiego i dwóch studiowanych języków obcych, rozpoznaje charakterystyczne struktury tekstu specjalistycznego i rozumie potrzebę zastosowania odpowiednich strategii translatorskich w celu przetłumaczenia tego typu tekstów (S1.2_W04). UMIEJĘTNOŚCI Student: - potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch studiowanych językach obcych oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie językoznawstwa stosowanego (K1_U01), - potrafi rozwiązywać problemy i realizować zadania w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, dokonując analizy procesów zachodzących w układzie komunikacji zawodowej oraz czynników wpływających na te procesy (S1.2_U01). KOMPETENCJE SPOŁECZNE Student: - jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach projektów tłumaczeniowych, terminologicznych czy związanych z nauczaniem języków obcych (K1_K08), - jest gotów do przyjmowania projektów tłumaczeniowych, właściwego określania nakładu pracy oraz poszukiwania danych językowych i kulturowych potrzebnych do wykonania określonego projektu (S1.2_K04). |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceny pracy studenta: - ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć; - prace domowe; - sprawdziany śródsemestralne (kolokwia); - egzamin pisemny Kryteria oceniania: Ocena końcowa składa się z następujących komponentów: - ocena ciągła z zajęć: 50% - ocena z testu zaliczeniowego: 50%. Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę: 51%-60% = 3 61%-70% = 3+ 71%-80% = 4 81%-90% = 4+ 91%-100% = 5 Zasady współpracy prowadzącego ze studentami: Dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. |
Praktyki zawodowe: |
brak |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT CW
CW
ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Elżbieta Plewa | |
Prowadzący grup: | Elżbieta Plewa | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CW
CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Dickel, Virginia Schulte | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Dickel, Virginia Schulte | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.