Terminologia A i C - język angielski, poz. 1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-2TAC1A |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Terminologia A i C - język angielski, poz. 1 |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student powinien znać język na poziomie co najmniej B2. Student powinien posiadać wiedzę z zakresu teorii języków specjalistycznych i terminologii zgodnie z programem studiów 1 roku II stopnia,semestr 1. Student powinien posiadać umiejętności posługiwania się podstawowymi narzędziami online niezbędnymi w pracy terminologa. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Przedmiot ma na celu pogłębianie wiedzy na temat terminologii języków A i C na przykładzie dwóch wybranych przez studentów modułów spośród następujących: terminologia prawna, ekonomiczna, techniczna, medyczna, polityczna, z dziedziny kultury i sztuki oraz literaturoznawcza. |
Pełny opis: |
Przedmiot ma na celu pogłębianie wiedzy na temat terminologii języków A i C na przykładzie dwóch wybranych przez studentów modułów spośród następujących: terminologia prawna, ekonomiczna, techniczna, medyczna, polityczna, z dziedziny kultury i sztuki oraz literaturoznawcza, realizowanych w kolejnych semestrach zgodnie z programem studiów. Ćwiczenia realizują różne cele: od rozróżniania tekstów ogólnych od tekstów specjalistycznych, poznania terminologii specjalistycznej z wybranych kręgów tematycznych, poszerzania zasobu słownictwa specjalistycznego, poprzez doskonalenie sprawności językowej w zakresie wybranych dziedzin w języku A i B, do usprawnienia procesu tłumaczenia tekstów specjalistycznych i tworzenia kart terminologicznych. Studenci przygotowują się do tłumaczenia specjalistycznego, a także rozwiązują napotykane problemy terminologiczne. W razie konieczności przygotowują się do współpracy z ekspertami lub z grupą tłumaczy w procesie wyszukiwania terminologii specjalistycznej. Studenci poznają także tradycyjne i sieciowe zasoby terminologiczne dotyczące języka A i B, a także normy terminologiczne dotyczące wybranej dziedziny, włączając zasady ich kompilowania i oceny. |
Literatura: |
Jak w opisie „Informacje dla grupy” |
Efekty uczenia się: |
STUDENT ZNA: K2_W01, złożoną strukturę języka jako systemu K2_W02, psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka K2_W03, specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa K2_W04, specjalistyczną terminologię z dziedziny literaturoznawstwa K2_W07, metody badawcze stosowane w językoznawstwie K2_W11 związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki STUDENT POTRAFI: K2_U01, wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie językoznawstwa przy zastosowaniu odpowiedniej metodologii K2_U04, wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych K2_U07, porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne K2_U09, posługiwać się dwoma językami obcymi (B i C) w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego K2_U11, samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej K2_U13 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych K2_K01, uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści K2_K02, adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej K2_K04, pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej K2_K05 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów S2.3_W01, strukturę języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C); S2.3_W06, metody badawcze współczesnej terminologii, leksykografii, lingwistyki korpusowej, lingwistyki tekstu, translatoryki oraz analizy tekstu literackiego; S2.3_W08, rozwój języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C) i językoznawstwa w zakresie tych języków; S2.3_W10 środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego; S2.3_U01, wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i zawodowej; S2.3_U03, właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych; S2.3_U06, posługiwać się dwoma językami obcymi w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią z tych języków; S2.3_U07, samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym zakresie; S2.3_08, dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych; S2.3_U10 tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C; STUDENT MA KOMPETENCJE SPOŁECZNE DO: S2.3_K01, krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych; S2.3_K03, wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki); S2.3_K07, stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów; S2.3_K08 stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza; |
Metody i kryteria oceniania: |
Jak w opisie „Informacje dla grupy” |
Praktyki zawodowe: |
brak |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN CW
WT CW
CW
CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 9 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Mariusz Górnicz, Kamilla Kosewska, Joanna Stefanowska, Orhan Wasilewski | |
Prowadzący grup: | Mariusz Górnicz, Kamilla Kosewska, Joanna Stefanowska, Orhan Wasilewski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Tryb prowadzenia: | lektura monograficzna |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 9 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Mariusz Górnicz, Kamilla Kosewska, Joanna Stefanowska | |
Prowadzący grup: | Mariusz Górnicz, Kamilla Kosewska, Joanna Stefanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Tryb prowadzenia: | lektura monograficzna |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.