Tłumaczenie symultaniczne jęz. C - angielski - poziom 1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-3TSYCA1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie symultaniczne jęz. C - angielski - poziom 1 |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego Kurs obejmuje następujące zagadnienia: 1. Wprowadzenie do trybów tłumaczenia i charakterystyka tłumaczenia ustnego; 2. Wprowadzenie do metod, strategii i technik tłumaczenia symultanicznego z języka B na język A (polski); 3. Wprowadzenie do pracy w kabinie: operowanie mikrofonem, obsługa pulpitu tłumacza, operowanie funkcją „mute/cough”; podstawowe zasady zmiany tłumacza aktywnego i pasywnego; 4. Rozwijanie technik tłumaczenia symultanicznego tekstów o stopniowo zwiększającym się poziomie trudności; 5. Rozwijanie umiejętności takich jak podzielność uwagi, aktywacja dwujęzyczna, operowanie tzw. décalagem czy antycypacja; rozwijanie pamięci roboczej tłumacza; 6. Doskonalenie technik tłumaczenia tekstów narracyjnych i argumentacyjnych o długości ok. 10 min.; 7. Doskonalenie jakości tłumaczenia w oparciu o kryteria takie jak: wierność wobec oryginału, płynność wypowiedzi, logika i poprawność tekstu docelowego; 8. Etyka w pracy tłumacza ustnego. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem symultanicznym (podzielność uwagi, podstawowe procesy zachodzące w procesie tłumaczenia symultanicznego, operowanie dwoma językami - aktywacja dwujęzyczna, praca z décalagem, strategie, etyka w tłumaczeniu ustnym itd.). Studenci poznają również podstawowe cechy charakterystyczne pracy w kabinie. |
Pełny opis: |
Nakład pracy studenta: 30 godzin kontaktowych; 15 godzin przygotowanie do zajęć; 5 godzin przygotowanie do zaliczenia. Łącznie ok. 50 godzin = 2 ECTS. Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem symultanicznym. Na początku semestru studenci poznają podstawowe procesy zachodzące podczas symultanicznego, tj. podczas operowania dwoma językami oraz słuchania i produkcji języka naraz. Zapoznają się z wyposażeniem kabiny i uczą obsługi pulpitów do tłumaczenia. W dalszej kolejności studenci zaczynają ćwiczyć umiejętność tłumaczenia symultanicznego, początkowo w formie prostych ćwiczeń, a następnie - krótkich, prostych tekstów (do 10 minut). Podczas przekładu ćwiczone są umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz etyki pracy tłumacza, a także podstawowe informacje dot. pracy z klientami i innymi tłumaczami. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języka obcego, a także doskonalą warsztat pracy w j. ojczystym. |
Literatura: |
- Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins - Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium - Jones R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. - Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM - Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN - Tryuk M. 2006 (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt. - Tryuk M. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN. - Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance 1998. Łódź: OBiSP UŁ. - Seleskovitch D., Lederer M. 2002. Pedagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition. AIIC.: www.aiic.net SCIC EU: www.scic.ec.europa.eu STP: www.stp.org.p STP: www.stp.org.p EMCI: www.emcinterpreting.org |
Efekty uczenia się: |
Student: WIEDZA 1. zna rodzaje i formy tłumaczenia symultanicznego 2. zna warsztat oraz podstawowe strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego UMIEJĘTNOŚCI 1. potrafi stosować technikę podzielności uwagi, 2. potrafi utrzymać optymalny décalage 3. potrafi wykorzystywać strategię antycypacji 4. potrafi przetłumaczyć symultanicznie tekst narracyjny i argumentacyjny dot. wydarzeń bieżących o długości 10 min. o średnim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym POSTAWY 1. zna standardy pracy i etykę zawodową: zachowanie w kabinie, zasady pracy zespołowej 2. zna kryteria oceny jakości tłumaczenia: wierność – zrozumiałość - kompletność - płynność 3. rozumie i stosuje podstawowe zasady przygotowania się do pracy i doskonalenia warsztatowego. |
Metody i kryteria oceniania: |
- obecność na zajęciach, min. 80% - aktywny udział w zajęciach - pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe: - 60% - treść - 20% - język - 20% - technika/prezentacja |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Karolina Wachowicz | |
Prowadzący grup: | Karolina Wachowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Wojciech Figiel | |
Prowadzący grup: | Wojciech Figiel | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.