University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Language C - English Workshops - level 3

General data

Course ID: 3201-1WJTCA3
Erasmus code / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Language acquisition The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Language C - English Workshops - level 3
Name in Polish: Warsztaty językowo-tłumaczeniowe C angielski poziom III
Organizational unit: Institute of Applied Linguistics
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: English
Type of course:

obligatory courses

Requirements:

Communicative Competence Development of Language C - English, sem. IV 3201-1DKKCA24
Communicative Competence Development of Language C - English,sem.III 3201-1DKKCA2
English Translation Workshops - level 1 (Language C) 3201-1WJTCA1
Language C - English Workshops - level 2 3201-1WJTCA2

Prerequisites (description):

[Updated on 24.10.2018]

Completion of the following courses in semester 4: DKK and WJT.

Competence in Polish (i.e., language A) – C2 level; competence in English – at least C1 level.

Mode:

Classroom

Short description:

The aim of the course is to enhance the students’ skills in translation of non-literary non-specialist texts between Polish and English (60 h) and to help them acquire essentials competence in interpreting (30 h). Thematic domains: geography and tourism, culture, socio-economics, politics. Direction of translation: C–A, as well as C–B.

Course coverage:

Translation: techniques and strategies of translation, types of texts, no-equivalent vocabulary, essential skills in the pragmatics of translation – continued; issues of paraphrasing, equivalence search, synonyms, phraseology, collocations;

Interpretation: types and forms of interpretation (oral interlingual mediation), interpreter’s general skills, strategies and techniques of interpretation.

Individually or in teams students translate texts from the fields specified above and do other exercises aimed at developing translation competence. In the interpretation module, the students do preparatory exercises and practice interpreting.

Full description:

Language and translation workshops in language C in the field of: geography and tourism, culture, socio-economics, politics. Direction of translation: C–A, as well as C–B.

Student’s time investment:

3x30=90 class hours;

3x15=45 hrs preparation;

3x5=15 hrs final assignment or test preparation.

In sum: 150 hrs, corresponding to 6 ECTS.

TRANSLATION MODULES

The aim of the course is to enhance the students’ skills in translation of non-literary non-specialist texts between Polish and English and to help them acquire essentials competence in interpreting.

Course contents:

1. Analysis of the source text, with a special focus on sentence structures and vocabulary;

2. The search for equivalents and assessment of the adequacy of potential equivalents;

3. Verifying collocations; referring to parallel and analogous texts, corpora and other available resources;

4. Techniques and strategies of translation (paraphrasing, syntactic transformations on sentence and paragraph levels, modifying word order to accommodate the theme-rheme structure, adequate means for providing cohesion; techniques for dealing with no-equivalent vocabulary (the problem of differences between the two cultural realities) – continued;

5. Types and kinds of texts, identifying register, style and their indicators; ways of rendering them in translation – continued;

6. Further skills in the pragmatics of translation connected with particular types of texts;

7. Editorial requirements, text revision and proofreading.

FORMS OF WORK:

source text analysis, comparative analysis of a published translation and the original; individual translation (at home, in class) and its discussion; consulting parallel or analogous texts and other resources; error identification and correction in one’s own work and in the exemplifying material provided by the teacher; exercises preventing interference, exercises focusing on enhancing text cohesion and coherence; glossary work; project work (team work).

SUBJECT MATTERS AND CORRESPONDING TEXT TYPES:

1. Texts on geography/tourism – guidebooks, folders, web pages, tourist advertisements, press articles etc.

2. Texts on culture – press articles, leaflets and folders regarding cultural events, web pages, reviews;

3. Texts on political/economic/social matters – press articles, opinion journalism, speeches etc.

4. Simple analyses, documents and reports, business correspondence.

INTERPRETING MODULE

The aim of the interpretation module of the course is to help students acquire essential skills of consecutive interpreting.

Course coverage:

the ability to focus on the contents of the utterance, attention splitting, global and selective comprehension (core information, secondary and redundant information); remembering main ideas of the speech with the help of mnemonic techniques; re-expressing the remembered content in a logical, understandable and linguistically correct way.

FORMS OF WORK:

For the interpretation module, the students do preparatory exercises, and practice interpreting (the output is subjected to self-assessment, teacher’s correction and peer correction).

practical and interactive work with training materials prepared and presented by the teacher and the students themselves (texts and recordings, representative examples of interpretation and notation, post-interpretation analysis demonstrated by the teacher).

TYPES OF TEXTS:

monologue and dialogue utterances – informative, narrative and argumentative, in full or in fragments (up to 3 minutes, corresponding to 1 typewritten page), recordings of authentic speeches (e.g. SCIC EU materials, recordings from the multilingual SCIC Speech Repository, selected speeches delivered during OUN General Assembly meetings), discussions, presentations.

CREDIT REQUIREMENTS FOR BOTH TYPES OF MODULES:

attendance and satisfactory performance in class, systematic preparation of translations assigned for the class, timely submission of translations (at least satisfactory) of all assigned texts and completing other tasks including, if required, an end-of-term translation or contribution to project work; satisfactory performance at mid-semester control tests and the final test; completing (at least satisfactorily) all preparatory tasks as well as an interpretation task.

Bibliography:

The course is taught in a workshop format, and reading assignments are not part of credit requirements.

Consulting monolingual and bilingual dictionaries, dictionaries of the Polish language, reference works, parallel texts as well as corpora in both languages is part of course work.

Suggested further reading - general resources:

- Bańko M. 2009 Słownik dobrego stylu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

- Bednarczyk A. 1999 Wybory translatorskie. Łódź: Wyd. UŁ.

- Gillies A. 2001, 2004 Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Trans. A. Jagoda, M. Piechaczek, J. Gołąb. Kraków: Tertium.

- Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996 Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wyd. Naukowe UAM.

- Tabakowska E. 1999 O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Znak.

Further reading in English:

- Douglas Kozłowska C. 2007 The Articles in Polish-English Translation. Przedimek w języku angielskim. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

- Douglas Kozłowska C. 2006 Difficult words in Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

- Korzeniowska A., P. Kuhiwczak 1998 Successful Polish-English Translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

- Korzeniowska A. 1998 Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

- Rudolf K.F. 2003 Fałszywi przyjaciele. Słownik angielsko-polski polsko-angielski wyrazów zdradliwych. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Further reading on interpretation:

- Dollerup C., Loddegaard A. (ed.) 1992 Teaching Translation and Interpreting 1. Training Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

- Dollerup C., Loddegaard A. (ed.) 1994 Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, aims and visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

- Dollerup C., Appel V. (ed.) 1996 Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

- Jones R. 2002 Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

- Hung E. (ed.) 2002 Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

- Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance 1998. Łódź: OBiSP UŁ.

Learning outcomes:

KNOWLEDGE:

On completing the course, the student’s familiarity with the methodology of translation (written intercultural mediation) is enhanced as compared with that after the 5th semester, including translating into the non-native language:

- The student knows the stages of translation;

- knows the methods of working with various resources;

- recognizes key problems in the translational confrontation of languages A and B

- has acquired in both languages vocabulary and phraseology pertaining to the tackled domains.

SKILLS:

The student possesses enhanced skills in translating non-specialist texts from language B into language A and can also translate relatively simple non-specialist texts from language A into B:

- is able to apply his/her knowledge of translation in practice;

- can analyze the source text pertaining to a given field for the presence of culture-bound items, no-equivalent vocabulary, elements requiring transfer;

- is able to apply various techniques and strategies of translation;

- is able to edit the target text in Polish with all due care for high language standards and graphic layout;

- also when translating into language B, the student is able to paraphrase and manipulate word order, avoids calqued structures, can search for equivalents and is able to assess their appropriateness, can check correctness of collocations, and competently uses the vocabulary pertaining to the domains tackled during the semester.

- can interpret consecutively, without notation, monologues and dialogues of general content (up to 3 min. long) from language B to A and A to B;

- is familiar with note-taking for the sake of consecutive interpretation.

SOCIAL COMPETENCE:

- The student translates and interprets respecting the principles of professional ethics;

- is familiar with good practices required by the market and recommended by translators’ professional organizations.

Assessment methods and assessment criteria:

This is a coordinated subject: to get credit students must receive a positive mark from all teachers in charge of particular modules.

TRANSLATION MODULES:

Credit is given on basis of: grades for particular assignments; continuous assessment (on basis of attendance, preparedness for the classes, participation in the discussions, individually done translation work, mid-term written tests, final test, end-of-term translation assignment, glossaries, terminology lists). Each requirement, if assigned, must be fulfilled independently, hence their share in the final mark is not determined.

The criteria of grading translation assignments:

Assessment takes into account translational, pragmatic, linguistic and formal aspects.

99% – 100 – 5!

91% – 98% – 5

86% – 90% – 4,5

76% – 85% – 4

71% – 75% – 3,5

60% – 70% – 3

below this level – 2 (fail).

INTERPRETATION MODULE:

Credit is given on basis of: attendance, active participation in the classes preparing presentations in language B (duration: up to 3 minutes); receiving a positive mark for a 3-minute interpretation from language B into A.

Grading criteria and credit requirements for interpreting:

meeting at least satisfactorily all of the following requirements:

- preserving the contents of the utterance (coherence, logic, faithfulness, completeness) – 60%

- language correctness (proper register, terminology, syntax, etc) – 20%

- the manner of presentation (including fluency, intonation, controlling one’s voice, time of utterance) – 20%.

Practical placement:

non-applicable

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)