Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki jęz. C - niemiecki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3201-3TNTPCN |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki jęz. C - niemiecki |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Założenia (opisowo): 1. Znajomość języka polskiego na poziomie dobrze wykształconych użytkowników rodzimych (C2), bardzo dobra znajomość języka C w zakresie ogólnym (ok. C1), dobra znajomość kultury i historii obszaru danego języka obcego, niezbędne podstawy językoznawcze (gramatyka opisowa jęz. C i kontrastywna pary języków A-C). 2. Znajomość podstawowej terminologii translatologicznej (przekładoznawczej) oraz orientacja w teorii przekładu. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Rozwijanie umiejętności tłumaczenia pisemnego tekstów o tematyce naukowo-technicznej z języka obcego (C) na polski (A) i z polskiego na obcy. Wymiar: 30 godzin w semestrze. Punkty ECTS: 2 |
Pełny opis: |
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce naukowo-technicznej z języka obcego (C) na polski (A) i - w mniejszym stopniu - na odwrót. Nakład pracy studenta: - udział w zajęciach: 30 godz. - samodzielne przygotowanie do każdych zajęć: ok. 1 godz./tydzień = łącznie 15 godz. - przygotowanie do zaliczenia: 5 godz. Razem: ok. 50 godz. Treści kształcenia: - tłumaczenie pisemne krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, popularnonaukowych, opinii, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka obcego na ojczysty i w drugą stronę - analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny - właściwy dobór słowników i innych źródeł leksykograficznych oraz tekstów analogicznych i paralelnych - sporządzanie glosariuszy z danej dziedziny - nabycie wiedzy o specyfice tłumaczenia specjalistycznego pisemnego w ogóle i w danej dziedzinie, w tym: -- za i przeciw różnorakich technik tłumaczeniowych -- problem dopowiedzeń i parafraz w tekstach specjalistycznych oraz konkurencji zapożyczeń i terminów rodzimych – w ramach dostosowania przekładu do wiedzy i możliwości poznawczych odbiorcy Tematyka: naukowo-techniczna Formy pracy: analiza istniejących przekładów, tłumaczenia na zajęciach, analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów, sporządzanie glosariuszy, ćwiczenia z autokorekty, praca w małych grupach (z podziałem na role: tłumacz - redaktor/weryfikator) |
Literatura: |
Słowniki jedno-, dwu- i wielojęzyczne; ogólnojęzykowe i specjalistyczne; papierowe i elektroniczne (w tym słowniki internetowe, np. Online-Duden, DWDS; Langenscheidt Online, Translatica; SJP PWN); korpusy językowe (pojedyncze i paralelne, np. Leipziger Korpus-Sammlung – corpora.uni-leipzig.de; Linguee, Glosbe); glosariusze i bazy terminologiczne (np. IATE, Electropedia); leksykony i encyklopedie; teksty paralelne i analogiczne. Słowniki i leksykony: - Chodera J., Kubica S., Bzdęga A. (2007): Podręczny słownik niemiecko-polski. Wyd. XIX. Warszawa: Wiedza Powszechna. - Janus D. [et al.] (red.) (2007): Wielki słownik niemiecko-polski PONS. Poznań: Wyd. LektorKlett - Kilian U. (Hrsg.) (2007): Duden : Wörterbuch medizinischer Fachbegriffe. 8., überarb. und ergänzte Aufl. Mannheim [etc.]: Dudenverlag. - Kunkel-Razum K., Scholze-Stubenrecht W., Wermke M. (Hrsg.) (2010): Duden. Deutsches Univer-salwörterbuch. 6., überarb. und erw. Aufl. Mannheim [etc.]: Dudenverlag. - Scholze-Stubenrecht W. [et al.] / Korsak T. (red.) (2005): Słownik obrazkowy niemiecko-polski Duden. Wyd. III. Warszawa: Wyd. „Wiedza Powszechna”. - Słownik wizualny 5 języków (2010), tłum. Piotr Borman. Warszawa: Reader’s Digest. - Sokołowska M., Bender A., Żak K. (red.) (2005): Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski. Wyd. XIV. Warszawa: Wyd. Nauk.-Techn. - Sokołowska M. [et al.] (red.) (2003): Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki. Wyd. VIII. War-szawa: Wyd. Nauk.-Techn. - Sokołowska M., Żak K. (2006): Niemiecko-polski słownik budowlany. Warszawa: Wyd. Nauk.-Techn. - Tafil-Klawe M., Klawe J. (2012): Podręczny słownik medyczny polsko-niemiecki i niemiecko polski. Wyd. II (dodr.). Warszawa: Wyd. Lek. PZWL. - Wiktorowicz J., Frączek A. (red.) (2010): Wielki słownik niemiecko-polski. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN. Barszcz M., Kurowska-Ciechańska J., Ciechański A. (2008): Technika. Warszawa: carta blanca. Iwańska J., Martin M. [et al.] (red.) (2001): Leksykon naukowo-techniczny. Wyd. V, popr. i uzup. Warszawa: Wyd. Nauk.-Techn. Kostrzewski P., Ziółkowski J. (1999) Mała encyklopedia medycyny PWN. Wyd. X. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN. Strackenbrock B. (Hrsg.) (1998): Wie funktioniert das? Technik heute. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Mannheim [etc.]: Meyers Lexikonverlag. Pozycje translatologiczne: - Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Warszawa: Wyd. UW. - Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN. - Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. - Hejwowski K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk. - Kautz U. (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium. - Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. - Kielar B. Z. (1991): „Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych”. W: Grucza F. (red.): Teore-tyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakł. Nar. im. Ossolińskich, s. 133-140. - Kokot U. (2001): Metody przekładu niemieckich nazw medycznych na język polski. Katowice: Wyd. UŚ. - Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis. - Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Często-chowa: Wyd. Wydz. Zarz. Politechniki Częstochowskiej. - Olohan M. (2016): Scientific and Technical Translation. London; New York: Routledge. - Stanaszek M. (2007): „Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski”. W: Szczęsny A., Hejwowski K. (red.): Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce: ZUP Sprint / ILS UW, s. 449-466. - Voellnagel A. (1998): Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Wyd. IV, popr. i rozsz. Warszawa: Tepis. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu warsztatów student nabywa umiejętności: - właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu i dobiera metodę tłumaczenia - potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich - ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje - rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć - prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny. - posiada umiejętność autokorekty - potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu - potrafi uzasadnić wybraną przez siebie strategię tłumaczenia |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła na podstawie: - obecności i przygotowania do zajęć, - pracy samodzielnej (przygotowanie wymaganej liczby tłumaczeń wraz z autokorektą), - zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań (np. analiz, glosariuszy), - pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych, - końcowego zaliczenia semestralnego. Kryteria oceny przekładów: Przekłady oceniane są pod względem tłumaczeniowym, formalno-językowym i pragmatycznym. Skala ocen: 99–100% - 5! 98–91% - 5 90–86% - 4,5 85–76% - 4 75–71% - 3,5 70–60% - 3 poniżej - 2 (nzal) Limit dopuszczalnych nieobecności: 2. W razie przekroczenia tego limitu student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć (o ile nieobecności jest nie więcej niż 50%). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.