Przekład tekstów literackich
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3202-S2OPL11o |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Przekład tekstów literackich |
Jednostka: | Katedra Rusycystyki |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe dla I roku stacjonarnych studiów II stopnia (wg Ust. 2.0) |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Celem kursu jest rozwój umiejętności przekładu, świadomości problemów przekładowych i podwyższenie kompetencji językowej studentów. Studenci zapoznają się z wyznacznikami danego rodzaju tekstu. W ramach kursu omawiane są wybrane problemy związane z przekładem tekstów literackich. Tematem zajęć będą również ćwiczenia praktyczne związane z przekładem fragmentów tekstów literackich, w których występują omówione "problematyczne" zjawiska językowo-kulturowe. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają charakter teoretyczno-praktyczny. Celem kursu jest rozwój umiejętności przekładu, świadomości problemów przekładowych i podwyższenie kompetencji językowej studentów. Studenci zapoznają się z wyznacznikami danego rodzaju tekstu. W ramach kursu omawiane są wybrane problemy związane z przekładem tekstów literackich. Szczególna uwaga poświęcona jest kulturowym aspektom przekładu, a także problemowi oddania (transferu) w przekładzie tzw. "obcych realiów". Tematem zajęć będzie również analiza konkretnych przekładów oraz ćwiczenia praktyczne związane z tłumaczeniem fragmentów tekstów wspomnianego typu, w których występują omówione "problematyczne" zjawiska językowo-kulturowe. 1. Pojęcie ekwiwalencji. Główne teorie ekwiwalencji. 2. Relatywizm i uniwersalizm językowy; przetłumaczalność, nieprzetłumaczalność. 3. Błędy tłumaczeniowe; typowe błędy w tłumaczeniu rosyjsko-polskim. 4. Transformacje przekładowe (leksykalno-semantyczne, syntaktyczne, konkretyzacja, generalizacja, substytucja itd.). 5. Chwyty translatorskie: transkrypcja, transliteracja, kalkowanie. Przekaz nazw własnych w tłumaczeniu. 6. Leksyka bezekwiwalentna. Sposoby przekazu leksyki bezekwiwalentnej. 7. Przekład leksyki nacechowanej emocjonalnie. Przekład idiomów, przysłów, aforyzmów, skrzydlatych słów. 8. Przekaz obcych realiów. Środki oddania kulturowej specyfiki w przekładzie. 9. Gra słów jako problem przekładowy. Sposoby zachowania efektu komizmu w przekładzie. Przekład językowych odstępstw od normy. 10. Slang, wulgaryzmy i neologizmy w przekładzie. 11. Intertekstualność w przekładzie. 12. Realia historyczne jako obiekt przekładu. 13. Wybrane problemy przekładu poezji. 14. Nowe zjawiska w języku rosyjskim epoki sowieckiej. Przekład neologizmów epoki sowieckiej. 15. Wielojęzyczność w przekładzie. |
Literatura: |
Bednarczyk A., Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź 1999. Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008 Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002 (wybrane zagadnienia). Chomik M., Krajewska M., Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science-fiction, Toruń 2011 Czerwiński P., Stawnicka J., Sposoby tłumaczenia gier językowych (zmodyfikowane stałe związki wyrazowe), [w:] Studia Slavica X, 2005. Czerwiński P., O nazwach realiów i ich tłumaczeniu. Próba rewizji, [w:] Przekład – Język – Kultura IV, red. P. Czerwiński, Lublin 2015, s. 109–121. Fast P., O granicach przekładalności, [w:] Przekład artystyczny, t. I: Problemy teorii i krytyki, red. P. Fast, Katowice 1991. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006 (wybrane zagadnienia) Heydel M., Jak tłumaczyć intertekstualność, [w:] Między Oryginałem a Przekładem I, red. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec, Kraków 1995 Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000 Lewicki R., Między adaptacją a egzotyzacją: The Pickwick Papers w przekładzie polskim i rosyjskim, [w:] Przekładając nieprzekładalne, t. 1, Gdańsk 2000. Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, Między oryginałem a przekładem XV, red. J. Brzozowski, M. Filipowicz-Rudek. Kraków 2009 (wybrane artykuły) Ochniak M., Tłumaczenie leksyki bezekwiwalentnej w polskich przekładach Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa, "Przegląd Rusycystyczny" 2004, z. 2, s.105-117. Przekładaniec, nr 17, 2/2006: Poezja i proza przekładu. Włodarczyk M., Gra językowa w polskich przekładach "Generation "Pi"" Wiktora Pielewina, [w:] Studia Slavica X, 2005. Ильина Л.Е. Исторические реалии как объект перевода (на примере произведения Ж. Каркопино) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода, [w:] Прагматика языка и перевод: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1982. - Вып.193. - С.З - 14. Костомаров. Новые слова и значения в современном русском языке, Русистика, 13 (1996), с. 24-25. Крысин Л. П., Язык и социальная действительность (о русском языке в советскую эпоху).- Рус. яз. в школе, 1967, № 3. с 114 Протченко И. Ф., Лексика и словообразование русского языка советской эпохи, М. 2006, с. 54. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: − student ma uporządkowaną wiedzę o strukturze języka polskiego i rosyjskiego; – student ma podstawową wiedzę językoznawczą, − student ma pogłębioną wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym; – student zna podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu, – student zna podstawowe chwyty translatorskie, – student zna sposoby przekazu w tłumaczeniu obcych realiów i komizmu językowego, – student ma wiedzę o semantycznych, stylistycznych i pragmatycznych aspektach przekładu, – student ma wiedzę o zjawiskach charakterystycznych dla języka rosyjskiego w okresie sowieckim. Umiejętności: − student umie identyfikować poszczególne zjawiska językowe, – student umie scharakteryzować podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu, – student umie zastosować poznane chwyty translatorskie, – student umie zastosować poznane sposoby oddania w tłumaczeniu obcych realiów i komizmu językowego, – student potrafi wymienić i opisać zjawiska charakterystyczne dla języka rosyjskiego w okresie sowieckim, – przetłumaczyć teksty o umiarkowanym stopniu trudności z języka rosyjskiego na język polski, – student potrafi wyszukiwać informacje z różnych źródeł na temat omawianych zagadnień. Kompetencje społeczne: − student ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, oraz potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę, − student ma świadomość potrzeby ustawicznego kształcenia, − student ma pogłębioną świadomość potrzeby poszanowania odmiennych kultur, poglądów i postaw, − student potrafi w sposób precyzyjny i zrozumiały wyrażać swoje myśli. |
Metody i kryteria oceniania: |
1. Ocena ciągła: samodzielne wykonanie prac cząstkowych, z których każda dotyczy konkretnego, jednostkowego problemu przekładu. Współczynnik: 0,4. Każda praca cząstkowa jest oceniana w skali ocen od 2 do 5. Na koniec zostaje wyliczona średnia arytmetyczna ocen z prac cząstkowych. 2. Praca semestralna: tłumaczenie fragmentu tekstu literackiego (1-1,5 strony znormalizowanej). Współczynnik: 0,6. Praca semestralna jest oceniana w skali od 2 do 5. Ocena końcowa zostanie wyliczona według następującego wzoru: średnia ocen z prac cząstkowych zostaje pomnożona przez 0,4, a następnie do tego iloczynu zostanie dodana ocena z pracy końcowej pomnożona przez 0,6. Kryteria przeliczenia sumy iloczynów na ocenę: do 3,2 = 3 3,21–3,7 = 3,5 3,71–4,2 = 4 4,21–4,7 = 4,5 4,71 i więcej = 5 Uwaga: aby uzyskać zaliczenie, należy otrzymać pozytywną ocenę wszystkich prac cząstkowych oraz pracy zaliczeniowej. Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności, każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. O uznaniu nieobecności decyduje wykładowca. Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu. Warunki zaliczenia przedmiotu w terminie poprawkowym są takie same jak w terminie I. W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Praktyki zawodowe: |
Praktyki zawodowe w ramach przedmiotu nie są przewidziane. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 16 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Grażyna Mańkowska | |
Prowadzący grup: | Grażyna Mańkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
|
Pełny opis: |
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
|
Literatura: |
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 16 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Grażyna Mańkowska | |
Prowadzący grup: | Grażyna Mańkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
|
Pełny opis: |
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
|
Literatura: |
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.