Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka rosyjskiego 1 - tłumaczenie pisemne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3223-3LWARPR1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.403
|
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka rosyjskiego 1 - tłumaczenie pisemne |
Jednostka: | Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej |
Grupy: |
przedmioty obowiązkowe J1 |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka rosyjskiego na poziomie B2-C1 |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Niniejszy kurs to blok zajęć z zakresu tłumaczeń specjalistycznych, który wypracowuje sprawność tłumaczenia pisemnego tekstów sformułowanych w czterech rodzajach technolektów: - języku prawnym i prawniczym, - języku ekonomicznym, - języku medycznym i farmaceutycznym, - języku naukowo-technicznym. Dodatkowo przewidziano teksty z zakresu nauk społecznych. Studenci poznają wybraną podstawową terminologię fachową w wymienionych dziedzinach na podstawie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych. Kurs ma za zadanie zapoznać studentów z pracą tłumaczeniową na materiałach pisemnych oraz wykształcić podstawowe nawyki pracy z tego typu tłumaczeniem. |
Pełny opis: |
Niniejszy kurs to blok zajęć z zakresu tłumaczeń specjalistycznych, który wypracowuje sprawność tłumaczenia pisemnego tekstów sformułowanych w czterech rodzajach technolektów: - języku prawnym i prawniczym, - języku ekonomicznym, - języku politycznym, - języku naukowo-technicznym, - języku nauk społecznych (opcjonalnie). Studenci poznają wybraną podstawową terminologię fachową w wymienionych dziedzinach na podstawie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych. Dzięki przedstawionym strategiom translatorskim słuchacze będą mogli sprawnie tłumaczyć teksty specjalistyczne. Nacisk położony jest na : - rozwój kompetencji językowej w zakresie języka obcego, szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów specjalistycznych; - rozwój wiedzy ogólnej, specyfiki kulturowej i socjolingwistycznej (odbiorców) L1 i L2; - rozwój wiedzy specjalistycznej w wybranych dziedzinach, których dotyczą zajęcia; - doskonalenie znajomości języka ojczystego, szczególnie w planie tekstowym i stylistycznym; - wybrane zagadnienia analizy tekstów specjalistycznych; - ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych. |
Literatura: |
Wykaz literatury przedstawia każdy z prowadzących zajęcia w zależności od tematu. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: - posiada elementarną (uporządkowaną) wiedzę dotyczącą translatoryki; - ma podstawową wiedzę o źródłach informacji (słowniki, słowniki elektroniczne, itp.) dotyczących tłumaczonych zagadnień; - ma wiedzę na temat zasad i sposobu korzystania z materiałów źródłowych. - ma podstawową wiedzę teoretyczną o przekładzie w zakresie tłumaczenia z języka obcego na język ojczysty tekstów z zakresu prawa, ekonomii, medycyny i techniki oraz nauk społecznych; - ma utrwaloną podstawową bazę leksykalną z zakresu prawa, ekonomii, medycyny i techniki oraz nauk społecznych; - zna struktury leksykalno-gramatyczne charakterystyczne dla danych języków specjalistycznych; - ma umiejętności językowe na poziomie co najmniej C1 Umiejętności: - potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować materiały źródłowe w dwóch językach specjalności; - potrafi przygotować tekst przekładu w języku specjalności B. - rozpoznaje strukturę tekstu specjalistycznego oraz jego sytuacyjne i kulturowe uwarunkowania; -wyszukuje informacje, potrafi korzystać ze źródeł słownikowych; - potrafi oceniać i weryfikować tłumaczenie, uzasadnia swoje wybory i decyzje. Kompetencje społeczne: - potrafi określić priorytety służące realizacji zadań, potrafi gospodarować czasem i realizować określone zadania w wyznaczonych terminach; - jest przygotowany do samodzielnego pogłębiania i aktualizowania swojej wiedzy i umiejętności w zakresie opisywanej w pracy dziedziny; - identyfikuje i rozstrzyga problemy komunikacji międzyjęzykowej spowodowane asymetrią systemów Nakład pracy studenta: Łączna wartość punktów ECTS = 5 Godziny kontaktowe (w sali) = I semestr = 2x30h i II semestr = 2x30h = 4 ECTS Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową: Bieżące przygotowanie do zajęć – I i II semestr po 15h = 30 h= 1 ECTS |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceny pracy studenta: - aktywność na zajęciach; - prace domowe; - teksty do tłumaczenia na ocenę. - kolokwium semestralne; - inne zadania doskonalące warsztat tłumacza; Kryteria oceniania: Zaliczenie komponentu przedmiotu odbywa się na podstawie spełnienia następujących warunków: - ocena ciągła z zajęć: 33% - ocena z prac na ocenę: 33%. - ocena z kolokwium semestralnego: 33% (jeżeli w danej cząstce nie występuje kolokwium semestralne, to "ocena ciągła z zajęć" i "ocena z prac na ocenę" stanowią po 50%) Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej (w % wyrażony jest stopień realizacji wymagań): Ocenie podlega wartość leksykalna, gramatyczna, syntaktyczna, stylistyczna oraz interpunkcja tworzonych tekstów przekładu, a także merytoryczna weryfikacja opracowywanych przez studentów treści. • ponad 90% – 5 (bardzo wysoka adekwatność tekstu, właściwy poziom stylistyczny i funkcjonalny, nieliczne błędy o charakterze niemerytorycznym, wysoka poprawna kreatywność w zakresie dostosowywania konstrukcji tekstowych języka 1. do realiów i zasad języka 2. Ocena 5! w przypadku prac o najwyższym stopniu adekwatności i zaprezentowaniu przez studenta najwyższych sprawności tłumaczeniowych) • 85%-89% – 4+ • 80%-84% – 4 • 70%-79% – 3+ • 60%-69% – 3 (zachowana adekwatność tekstu, poziom stylistyczny tolerancji potencjalnego odbiorcy; zachowanie ogólnego znaczenia tekstu mimo występujących błędów leksykalno-gramatycznych, 1-2 błędy znaczeniowe o charakterze merytorycznym, błędy interpunkcyjne w ilości pozwalającej zrozumieć przetłumaczony tekst) Zasady współpracy prowadzących ze studentami: • nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze (jest to zgodne z regulaminem UW). • warunkiem zaliczenia przedmiotu jest dostarczanie w wyznaczonych terminach przetłumaczonych tekstów (oraz jeżeli występuje, uzyskanie pozytywnej oceny z kolokwium semestralnego). |
Praktyki zawodowe: |
-- |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.