Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka rosyjskiego 1 - tłumaczenie pisemne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3223-3LWARPR1
Kod Erasmus / ISCED: 09.403 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka rosyjskiego 1 - tłumaczenie pisemne
Jednostka: Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej
Grupy: przedmioty obowiązkowe J1
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: rosyjski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe
translatoria

Założenia (opisowo):

Znajomość języka rosyjskiego na poziomie B2-C1

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Niniejszy kurs to blok zajęć z zakresu tłumaczeń specjalistycznych, który wypracowuje sprawność tłumaczenia pisemnego tekstów sformułowanych w czterech rodzajach technolektów:

- języku prawnym i prawniczym,

- języku ekonomicznym,

- języku medycznym i farmaceutycznym,

- języku naukowo-technicznym.

Dodatkowo przewidziano teksty z zakresu nauk społecznych.

Studenci poznają wybraną podstawową terminologię fachową w wymienionych dziedzinach na podstawie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych. Kurs ma za zadanie zapoznać studentów z pracą tłumaczeniową na materiałach pisemnych oraz wykształcić podstawowe nawyki pracy z tego typu tłumaczeniem.

Pełny opis:

Niniejszy kurs to blok zajęć z zakresu tłumaczeń specjalistycznych, który wypracowuje sprawność tłumaczenia pisemnego tekstów sformułowanych w czterech rodzajach technolektów:

- języku prawnym i prawniczym,

- języku ekonomicznym,

- języku politycznym,

- języku naukowo-technicznym,

- języku nauk społecznych (opcjonalnie).

Studenci poznają wybraną podstawową terminologię fachową w wymienionych dziedzinach na podstawie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych. Dzięki przedstawionym strategiom translatorskim słuchacze będą mogli sprawnie tłumaczyć teksty specjalistyczne.

Nacisk położony jest na :

- rozwój kompetencji językowej w zakresie języka obcego, szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów specjalistycznych;

- rozwój wiedzy ogólnej, specyfiki kulturowej i socjolingwistycznej (odbiorców) L1 i L2;

- rozwój wiedzy specjalistycznej w wybranych dziedzinach, których dotyczą zajęcia;

- doskonalenie znajomości języka ojczystego, szczególnie w planie tekstowym i stylistycznym;

- wybrane zagadnienia analizy tekstów specjalistycznych;

- ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych.

Literatura:

Wykaz literatury przedstawia każdy z prowadzących zajęcia w zależności od tematu.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

- posiada elementarną (uporządkowaną) wiedzę dotyczącą translatoryki;

- ma podstawową wiedzę o źródłach informacji (słowniki, słowniki elektroniczne, itp.) dotyczących tłumaczonych zagadnień;

- ma wiedzę na temat zasad i sposobu korzystania z materiałów źródłowych.

- ma podstawową wiedzę teoretyczną o przekładzie w zakresie tłumaczenia z języka obcego na język ojczysty tekstów z zakresu prawa, ekonomii, medycyny i techniki oraz nauk społecznych;

- ma utrwaloną podstawową bazę leksykalną z zakresu prawa, ekonomii, medycyny i techniki oraz nauk społecznych;

- zna struktury leksykalno-gramatyczne charakterystyczne dla danych języków specjalistycznych;

- ma umiejętności językowe na poziomie co najmniej C1

Umiejętności:

- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować materiały źródłowe w dwóch językach specjalności;

- potrafi przygotować tekst przekładu w języku specjalności B.

- rozpoznaje strukturę tekstu specjalistycznego oraz jego sytuacyjne i kulturowe uwarunkowania;

-wyszukuje informacje, potrafi korzystać ze źródeł słownikowych;

- potrafi oceniać i weryfikować tłumaczenie, uzasadnia swoje wybory i decyzje.

Kompetencje społeczne:

- potrafi określić priorytety służące realizacji zadań, potrafi gospodarować czasem i realizować określone zadania w wyznaczonych terminach;

- jest przygotowany do samodzielnego pogłębiania i aktualizowania swojej wiedzy i umiejętności w zakresie opisywanej w pracy dziedziny;

- identyfikuje i rozstrzyga problemy komunikacji międzyjęzykowej spowodowane asymetrią systemów

Nakład pracy studenta:

Łączna wartość punktów ECTS = 5

Godziny kontaktowe (w sali) = I semestr = 2x30h i II semestr = 2x30h = 4 ECTS

Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:

Bieżące przygotowanie do zajęć – I i II semestr po 15h = 30 h= 1 ECTS

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceny pracy studenta:

- aktywność na zajęciach;

- prace domowe;

- teksty do tłumaczenia na ocenę.

- kolokwium semestralne;

- inne zadania doskonalące warsztat tłumacza;

Kryteria oceniania:

Zaliczenie komponentu przedmiotu odbywa się na podstawie spełnienia następujących warunków:

- ocena ciągła z zajęć: 33%

- ocena z prac na ocenę: 33%.

- ocena z kolokwium semestralnego: 33%

(jeżeli w danej cząstce nie występuje kolokwium semestralne, to "ocena ciągła z zajęć" i "ocena z prac na ocenę" stanowią po 50%)

Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej (w % wyrażony jest stopień realizacji wymagań):

Ocenie podlega wartość leksykalna, gramatyczna, syntaktyczna, stylistyczna oraz interpunkcja tworzonych tekstów przekładu, a także merytoryczna weryfikacja opracowywanych przez studentów treści.

• ponad 90% – 5 (bardzo wysoka adekwatność tekstu, właściwy poziom stylistyczny i funkcjonalny, nieliczne błędy o charakterze niemerytorycznym, wysoka poprawna kreatywność w zakresie dostosowywania konstrukcji tekstowych języka 1. do realiów i zasad języka 2. Ocena 5! w przypadku prac o najwyższym stopniu adekwatności i zaprezentowaniu przez studenta najwyższych sprawności tłumaczeniowych)

• 85%-89% – 4+

• 80%-84% – 4

• 70%-79% – 3+

• 60%-69% – 3 (zachowana adekwatność tekstu, poziom stylistyczny tolerancji potencjalnego odbiorcy; zachowanie ogólnego znaczenia tekstu mimo występujących błędów leksykalno-gramatycznych, 1-2 błędy znaczeniowe o charakterze merytorycznym, błędy interpunkcyjne w ilości pozwalającej zrozumieć przetłumaczony tekst)

Zasady współpracy prowadzących ze studentami:

• nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze (jest to zgodne z regulaminem UW).

• warunkiem zaliczenia przedmiotu jest dostarczanie w wyznaczonych terminach przetłumaczonych tekstów (oraz jeżeli występuje, uzyskanie pozytywnej oceny z kolokwium semestralnego).

Praktyki zawodowe:

--

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)