Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyki tłumaczeniowe

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3223-LPRAKT
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyki tłumaczeniowe
Jednostka: Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej
Grupy: Przedmioty obowiązkowe dla 3 roku studiów dziennych licencjackich
Strona przedmiotu: http://www.iksi.uw.edu.pl/tlumaczeniowe
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Praktyki tłumaczeniowe (zawodowe) są obowiązkowe dla studentów III roku I stopnia studiów stacjonarnych zgodnie z programem studiów. Przed przystąpieniem do praktyki zawodowej, tj. tłumaczeniowej w firmie lub instytucji, student powinien zapoznać się z Zasadami odbywania praktyk tłumaczeniowych w IKSI dostępnych na stronie internetowej IKSI pod zakładką Praktyki.

Student powinien znać język wiodący (B) na poziomie co najmniej B2 i posiadać podstawowe umiejętności tłumaczeniowe w zakresie języka A i B. Mile widziana jest znajomość narzędzi pracy tłumacza.

Na praktyki kieruje Pełnomocnik ds. praktyk tłumaczeniowych po uzgodnieniu z firmą lub instytucją Ramowego programu praktyk.

Praktyka wynosi 80 godzin akademickich, które obejmują:

- ok. 30 godzin obserwacji pracy tłumacza,

- ok. 50 godzin przygotowania do powierzonych zadań i samego tłumaczenia.


Tryb prowadzenia:

w terenie
zdalnie

Skrócony opis:

Praktyka dotyczy języka wiodącego studiów, czyli języka B. Student może jednak dokonywać tłumaczeń (pisemnych lub ustnych) w wymiarze 30% dotyczących języka C. Student odbywa praktykę tłumaczeniową w firmie lub instytucji trwającą nie mniej niż 80 godzin (80x45 min), która obejmuje obserwację pracy tłumacza 30%-40%, a także samodzielne tłumaczenie tekstów. Praktyka może odbywać się online.

Pełny opis:

Studenckie praktyki mają w szczególności na celu:

• poszerzenie wiedzy zdobytej na studiach i rozwijanie umiejętności jej wykorzystania,

• zapoznanie studenta ze specyfiką środowiska zawodowego,

• kształtowanie konkretnych umiejętności zawodowych związanych bezpośrednio z miejscem odbywania praktyki,

• kształtowanie umiejętności skutecznego komunikowania się w organizacji,

• poznanie funkcjonowania struktury organizacyjnej, zasad organizacji pracy i podziału kompetencji, procedur, procesu planowania pracy, kontroli,

• doskonalenie umiejętności organizacji pracy własnej, pracy zespołowej, efektywnego zarządzania czasem, sumienności, odpowiedzialności za powierzone zadania,

• doskonalenie umiejętności translatorskich w zakresie tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych.

Praktyka może się odbywać w jednostkach gospodarczych, jednostkach administracji państwowej, administracji samorządowej, instytucjach społecznych, placówkach oświatowych, służby zdrowia, kultury, instytucjach naukowo-badawczych, lub innych jednostkach organizacyjnych – zwanych dalej "Firmą/Instytucją" – jeżeli charakter odbywanych przez studenta praktyk będzie zgodny z profilem kierunku studiów.

Praktyka może się odbywać w ramach realizowanych programów Unii Europejskiej, wymian zagranicznych skierowanych do studentów.

Studenci mogą odbywać praktyki w samodzielnie wybranych przez siebie firmach/instytucjach, zgodnie z profilem kierunku studiów i w ramach liczby godzin dydaktycznych przewidzianych planem studiów. Student może także skorzystać z oferty praktyk, przedstawionych przez Pełnomocnika ds. praktyk lub elektronicznej bazy danych utworzonej przez działające w Uniwersytecie Biuro Zawodowej Promocji Absolwentów (BZPA). Baza jest dostępna na stronie internetowej BZPA – www.biurokarier.uw.edu.pl

Zorganizowanie praktyki może być również wynikiem inicjatywy studenta, przy współpracy z jednostkami organizacyjnymi Uniwersytetu, wymaga jednak zaakceptowania przez Pełnomocnika ds. praktyk.

Student prowadzi dokumentację wszystkich przetłumaczonych tekstów i przedkłada pełnomocnikowi ds. praktyk następujące dokumenty:

- wykaz przetłumaczonych tekstów w wersji papierowej;

- przykładowe tłumaczenia (min. 10 stron tłumaczeniowych: 1800 znaków ze spacjami)

- zaświadczenie o zakończeniu praktyki i jej ocenę.

Literatura:

Może być wskazana jako niezbędna przez opiekuna praktyk w firmie lub instytucji w związku z charakterem wykonywanych przez studenta tłumaczeń.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

- student zna środowisko pracy tłumacza (K_W01),

- student ma poszerzoną i praktyczną wiedzę dotyczącą wykonywania tłumaczeń pisemnych i ustnych (K_W04);

- student ma wiedzę dotyczącą procesu tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego (K_W02);

Umiejętności:

- student potrafi rozpoznać typ tłumaczonego tekstu w języku A i B (K_U01);

- student potrafi wyszukać adekwatne w danym kontekście ekwiwalenty, korzystając ze wszelkich dostępnych źródeł i narzędzi tłumacza (K_U02),

- student potrafi przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy w wybranej przez siebie dziedzinie (K_U04);

- student umie funkcjonować w środowisku zawodowym (K_U09).

Kompetencje społeczne:

- student jest świadom odpowiedzialności pracy tłumacza i etyki tłumacza (K_K05);

- student potrafi brać czynny udział w procesie tłumaczenia (K_K01).

Metody i kryteria oceniania:

Student jest zobowiązany przedstawić pełnomocnikowi do spraw praktyk ramowy plan praktyk oraz zaświadczenie o odbytych praktykach tłumaczeniowych w wymiarze 80 godzin w tym 40 godzin pracy z tłumaczem i 40 godzin pracy samodzielnej;

Praktyki zawodowe:

TAK

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)