Praktyki tłumaczeniowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3223-LPRAKT |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyki tłumaczeniowe |
Jednostka: | Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe dla 3 roku studiów dziennych licencjackich |
Strona przedmiotu: | http://www.iksi.uw.edu.pl/tlumaczeniowe |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Praktyki tłumaczeniowe (zawodowe) są obowiązkowe dla studentów III roku I stopnia studiów stacjonarnych zgodnie z programem studiów. Przed przystąpieniem do praktyki zawodowej, tj. tłumaczeniowej w firmie lub instytucji, student powinien zapoznać się z Zasadami odbywania praktyk tłumaczeniowych w IKSI dostępnych na stronie internetowej IKSI pod zakładką Praktyki. Student powinien znać język wiodący (B) na poziomie co najmniej B2 i posiadać podstawowe umiejętności tłumaczeniowe w zakresie języka A i B. Mile widziana jest znajomość narzędzi pracy tłumacza. Na praktyki kieruje Pełnomocnik ds. praktyk tłumaczeniowych po uzgodnieniu z firmą lub instytucją Ramowego programu praktyk. Praktyka wynosi 80 godzin akademickich, które obejmują: - ok. 30 godzin obserwacji pracy tłumacza, - ok. 50 godzin przygotowania do powierzonych zadań i samego tłumaczenia. |
Tryb prowadzenia: | w terenie |
Skrócony opis: |
Praktyka dotyczy języka wiodącego studiów, czyli języka B. Student może jednak dokonywać tłumaczeń (pisemnych lub ustnych) w wymiarze 30% dotyczących języka C. Student odbywa praktykę tłumaczeniową w firmie lub instytucji trwającą nie mniej niż 80 godzin (80x45 min), która obejmuje obserwację pracy tłumacza 30%-40%, a także samodzielne tłumaczenie tekstów. Praktyka może odbywać się online. |
Pełny opis: |
Studenckie praktyki mają w szczególności na celu: • poszerzenie wiedzy zdobytej na studiach i rozwijanie umiejętności jej wykorzystania, • zapoznanie studenta ze specyfiką środowiska zawodowego, • kształtowanie konkretnych umiejętności zawodowych związanych bezpośrednio z miejscem odbywania praktyki, • kształtowanie umiejętności skutecznego komunikowania się w organizacji, • poznanie funkcjonowania struktury organizacyjnej, zasad organizacji pracy i podziału kompetencji, procedur, procesu planowania pracy, kontroli, • doskonalenie umiejętności organizacji pracy własnej, pracy zespołowej, efektywnego zarządzania czasem, sumienności, odpowiedzialności za powierzone zadania, • doskonalenie umiejętności translatorskich w zakresie tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych. Praktyka może się odbywać w jednostkach gospodarczych, jednostkach administracji państwowej, administracji samorządowej, instytucjach społecznych, placówkach oświatowych, służby zdrowia, kultury, instytucjach naukowo-badawczych, lub innych jednostkach organizacyjnych – zwanych dalej "Firmą/Instytucją" – jeżeli charakter odbywanych przez studenta praktyk będzie zgodny z profilem kierunku studiów. Praktyka może się odbywać w ramach realizowanych programów Unii Europejskiej, wymian zagranicznych skierowanych do studentów. Studenci mogą odbywać praktyki w samodzielnie wybranych przez siebie firmach/instytucjach, zgodnie z profilem kierunku studiów i w ramach liczby godzin dydaktycznych przewidzianych planem studiów. Student może także skorzystać z oferty praktyk, przedstawionych przez Pełnomocnika ds. praktyk lub elektronicznej bazy danych utworzonej przez działające w Uniwersytecie Biuro Zawodowej Promocji Absolwentów (BZPA). Baza jest dostępna na stronie internetowej BZPA – www.biurokarier.uw.edu.pl Zorganizowanie praktyki może być również wynikiem inicjatywy studenta, przy współpracy z jednostkami organizacyjnymi Uniwersytetu, wymaga jednak zaakceptowania przez Pełnomocnika ds. praktyk. Student prowadzi dokumentację wszystkich przetłumaczonych tekstów i przedkłada pełnomocnikowi ds. praktyk następujące dokumenty: - wykaz przetłumaczonych tekstów w wersji papierowej; - przykładowe tłumaczenia (min. 10 stron tłumaczeniowych: 1800 znaków ze spacjami) - zaświadczenie o zakończeniu praktyki i jej ocenę. |
Literatura: |
Może być wskazana jako niezbędna przez opiekuna praktyk w firmie lub instytucji w związku z charakterem wykonywanych przez studenta tłumaczeń. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: - student zna środowisko pracy tłumacza (K_W01), - student ma poszerzoną i praktyczną wiedzę dotyczącą wykonywania tłumaczeń pisemnych i ustnych (K_W04); - student ma wiedzę dotyczącą procesu tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego (K_W02); Umiejętności: - student potrafi rozpoznać typ tłumaczonego tekstu w języku A i B (K_U01); - student potrafi wyszukać adekwatne w danym kontekście ekwiwalenty, korzystając ze wszelkich dostępnych źródeł i narzędzi tłumacza (K_U02), - student potrafi przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy w wybranej przez siebie dziedzinie (K_U04); - student umie funkcjonować w środowisku zawodowym (K_U09). Kompetencje społeczne: - student jest świadom odpowiedzialności pracy tłumacza i etyki tłumacza (K_K05); - student potrafi brać czynny udział w procesie tłumaczenia (K_K01). |
Metody i kryteria oceniania: |
Student jest zobowiązany przedstawić pełnomocnikowi do spraw praktyk ramowy plan praktyk oraz zaświadczenie o odbytych praktykach tłumaczeniowych w wymiarze 80 godzin w tym 40 godzin pracy z tłumaczem i 40 godzin pracy samodzielnej; |
Praktyki zawodowe: |
TAK |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.