TRAD: Przekład na język francuski - Turystyka
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-2D1O-TRJF-062 | Kod Erasmus / ISCED: |
09.002
![]() ![]() |
Nazwa przedmiotu: | TRAD: Przekład na język francuski - Turystyka | ||
Jednostka: | Instytut Romanistyki | ||
Grupy: |
Przedmioty profilu przekładowego |
||
Punkty ECTS i inne: |
2.00 ![]() ![]() |
||
Język prowadzenia: | francuski | ||
Założenia (opisowo): | Przygotowanie studentów do zawodu tłumacza. |
||
Skrócony opis: |
Tłumaczenie na j. francuski dla studentów profilu przekładowego (polskie teksty literackie) Semestr zimowy - tłumaczenie na francuski fragmentów współczesnych polskich utworów literackich (należących do rozmaitych gatunków literackich) i pogłębiona analiza tłumaczeń tych samych fragmentów dokonanych przez zawodowych tłumaczy. Semestr letni - tłumaczenie na język francuski wybranego, nietłumaczonego na francuski, utworu (lub jego fragmentu) współczesnego pisarza polskiego; indywidualna praca poszczególnych studentów nad jego kolejnymi fragmentami, dyskusja, opracowanie wspólnej wersji tłumaczenia. |
||
Pełny opis: |
jak wyżej |
||
Literatura: |
- K. Hejwowski - Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa 2004. - J.Vinay, J. Darbelnet - Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier scolaire, Paris 2004. - W. Wilczyńska, B. Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuskich, Wiedza Powszechna, Warszawa 1997. |
||
Efekty uczenia się: |
- Pogłębiona wiedza morfo-syntaktyczna, ortograficzna, semantyczna, fonologiczna i stylistyczna w zakresie języka francuskiego. - Pogłębiona wiedza o teorii, metodyce i praktyce przekładu umożliwiająca tłumaczenie tekstów literackich. - Znajomość szczegółowych zasad analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów j. francuskiego. - Umiejętność rozpoznania technik tłumaczeniowych stosowanych przez zawodowych tłumaczy. - Umiejętność rozpoznania i oceny sposobów rozwiązywania problemów tłumaczeniowych, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia elementów nacechowanych kulturowo i stylistycznie. - Umiejętność korzystania z różnych źródeł i sposobów, w tym nowoczesnych technologii informacyjnych, aby wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje niezbędne do tłumaczenia i formułowania na tej podstawie krytycznych sądów. - Umiejętność współpracowania w grupie, bronienia swoich racji w dyskusji. - Świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie j. francuskiego, rozumienie potrzeby ciągłego dokształcania się zawodowego i osobistego. - znajomość i rozumienie podstawowych pojęć i zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego; umiejętność stosowania w praktyce zasad rządzących przytaczaniem cudzych wypowiedzi z poszanowaniem praw własności intelektualnej. |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie sem. zimowy: regularna obecność i aktywność, pisemne przetłumaczenie na j. francuski wskazanych fragmentów współczesnej prozy polskiej i po omówieniu błędów dokonanie pisemnej poprawy. Pozytywne wyniki krótkich sprawdzianów pisemnych dotyczących omawianych tekstów. Zaliczenie sem. letni: - Aktywność na zajęciach, samodzielne przygotowanie tłumaczenia na francuski jednego lub dwóch fragmentów z wybranego utworu (patrz skrócony opis - semestr letni) i poprawa tłumaczenia; praca semestralna polegająca na przetłumaczeniu na francuski tekstu w języku polskim. |
||
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2022-02-21 - 2022-06-15 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Janion | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Janion | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.