Praktyczna nauka języka francuskiego - II2 - Tłumaczenie pisemne na język polski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-2D2O-PNJF-TP |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka francuskiego - II2 - Tłumaczenie pisemne na język polski |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: |
Plan 2 stopień 2 rok Przedmioty dla studiów dziennych Przedmioty obieralne - Praktyczna nauka języka francuskiego |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Zajęcia stawiają sobie za cel m.in. wyczulenie przyszłych dydaktyków, względnie adeptów "sztuki" przekładu, na często spotykany w praktyce problem braku zborności semantycznej przełożonego tekstu (a w konsekwencji - na brak jego czytelności), przy pozornym zachowaniu składniowej poprawności poszczególnych zdań. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Przekład tekstów z szeroko pojętej humanistyki z uwzględnieniem specyfiki kulturowej i językowej. |
Pełny opis: |
Zajęcia adresowane są do studentów II roku 2 etapu zainteresowanych nie tylko dydaktycznym bądź instrumentalnym podejściem do zjawisk językowych. Badane będą zarówno zagadnienia równoważności semantycznej na poziomie leksykalnym, składniowym i pragmatycznym, jak i zjawiska spójności międzyzdaniowej i dyskursywnej. Na przykładach wypowiedzi metaliterackich (esej historyczny, rozprawa teoretycznoliteracka) lub narracyjnych śledzone będą ograniczenia gatunkowe oraz presupozycje ideologiczne, estetyczne, logiczne itp. nie figurujące w słownikach jedno-i dwujęzycznych, a wyznaczające zakres właściwej dla danego tekstu strategii przekładowej. Zajęcia stawiają sobie za cel m.in. wyczulenie przyszłych dydaktyków, względnie adeptów "sztuki" przekładu, na często spotykany w praktyce problem braku zborności semantycznej przełożonego tekstu (a w konsekwencji - na brak jego czytelności), przy pozornym zachowaniu składniowej poprawności poszczególnych zdań. |
Literatura: |
J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, 1993; J.-R. Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction, 1994; E. Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, 2001; K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, 2004; M. Głowiński, Nowomowa po polsku, Warszawa 1990; P. Jasienica, Polska anarchia, wiele wydań; A. Bobkowski, Spadek, Wyd. UMCS 1997. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć student: 1. ma pogłębioną wiedzę morfosyntaktyczną, ortograficzną, semantyczną, fonologiczną i stylistyczną w zakresie języka francuskiego; 2. zna szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego i innych języków romańskich; 3. ma rozległą i ugruntowaną wiedzę z zakresu kultury Francji oraz krajów francuskojęzycznych; 4. posiada umiejętność merytorycznego argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów i poglądów własnych, formułowania wniosków oraz ich syntetycznego ujmowania; 5. potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami z zakresu filologii romańskiej w języku polskim i francuskim oraz popularyzować wiedzę o zjawiskach społecznych, kulturowych, literackich i in.; 6. posiada pogłębioną umiejętność przygotowania złożonych wystąpień ustnych z wykorzystaniem różnych źródeł i ujęć teoretycznych; 7. posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka francuskiego na poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego w mowie i w piśmie; 8. potrafi dokonać poprawnego przekładu, przede wszystkim pisemnego, różnych gatunków tekstów z języka francuskiego na język polski i z języka polskiego na język francuski; 9. umie współpracować w grupie, rozwiązywać problemy w dyskusji i inicjować stosowne do sytuacji rozwiązania; 10. potrafi dokonać wzajemnej ewaluacji z poszanowaniem godności i uczuć członków grupy; 11. potrafi przyjąć postawę otwartości wobec różnic osobniczych i kulturowych oraz posiada umiejętność komunikacji w środowisku wielokulturowym; 12. potrafi aktywnie włączyć się w uczestnictwo w kulturze francuskiej i frankofońskiej, korzystając z różnych mediów i form; 13. interesuje się współczesnymi procesami i zjawiskami zachodzącymi w życiu kulturalnym Europy. Przedmiot realizuje w różnym stopniu następujące efekty kształcenia. W ich ramach student Instytutu Romanistyki: K_W10 zna i rozumie w pogłębionym stopniu wybrane szczegółowe fakty, procesy i zjawiska z zakresu historii i kultury krajów francuskojęzycznego obszaru kulturowego, K_U06 potrafi przedstawiać własne poglądy, odwołując się do różnych źródeł i złożonych ujęć teoretycznych, oraz argumentować w pogłębionym stopniu przyjęty punkt widzenia, K_U07 przygotowywać pracę pisemną, w języku francuskim i polskim, odwołując się do złożonych ujęć teoretycznych właściwych dla językoznawstwa i literaturoznawstwa, K_U08 planować i przygotowywać wystąpienia ustne w języku francuskim i polskim, odwołując się do złożonych ujęć teoretycznych właściwych dla językoznawstwa i literaturoznawstwa, K_U09 komunikować się ustnie i pisemnie w zakresie języka francuskiego poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego, K_U10 komunikować się ustnie i pisemnie w zakresie drugiego języka obcego na poziomie B2+ według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego, K_K01 jest gotów do krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, jak również dokonywania modyfikacji i korekt postaw i zachowań, K_K03 otwartości wobec różnic osobniczych i kulturowych i rozumienia ich etycznego wymiaru, K_K04 wypełniania zobowiązań społecznych, będąc świadomym sensu aktywności obywatelskiej, K_K06 aktywnego uczestnictwa w kulturze francuskiej i frankofońskiej, korzystając w pogłębiony sposób z różnych form i i mediów, K_K07 przestrzegania zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena aktywności na zajęciach oraz prac pisemnych: kilku przekładów przygotowanych w domu i dwóch (w miarę możliwośći wynikających z sytuacji epidemiologicznej) zrobionych podczas sprawdzianów w klasie. Obecność obowiązkowa (dopuszczalne 3 nieobecności). Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji zagrożenia epidemicznego. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć. |
Praktyki zawodowe: |
Nie ma. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Ciostek, Wiesław Kroker | |
Prowadzący grup: | Anna Ciostek, Wiesław Kroker | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Ciostek | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.