Tłumaczenia specjalistyczne ustne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3305-TSU-U |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia specjalistyczne ustne |
Jednostka: | Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich |
Grupy: |
Plan specjalności brazylijskiej 1 rok 2 stopnia Plan specjalności brazylijskiej 2 rok 2 stopnia Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia Plan specjalności portugalskiej 2 rok 2 stopnia Przedmioty do wyboru dla specjalności portugalskiej studiów 2 stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | portugalski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem kursu jest rozwijanie umiejętności językowo-komunikacyjnych w zakresie portugalskiego języka specjalistycznego w mowie, kształtowanie kompetencji socjo-kulturowej studentów oraz rozwijanie ich samodzielności w zakresie kształtowania różnorodnych kompetencji ustnych w sytuacjach tłumaczeń. Treści programowe obejmują poszerzanie bazy słownictwa specjalistycznego, rozwijanie znajomości gramatyki, dyskusje z wykorzystaniem poznanych struktur gramatyczno-leksykalnych. |
Pełny opis: |
Tłumaczenie ustne tekstów o następującej tematyce: Różne typy organizacji, struktura firmy, zmiany w organizacji firmy, Nawiązywanie nowych kontaktów, Praca i zawody, określanie wymagań, obowiązki, powitania i pożegnania, wygląd zewnętrzny, ubrania, upodobania, Terminologia związana z polityką, gospodarką, finansami, prawem Związek kultury z biznesem, różnice kulturowe, zachowania kulturowe i społeczne. |
Literatura: |
Kielar, B. Z., 2003. Rodzaje ekwiwalencji przekładowej tekstów specjalistycznych. w: B. Z., Kielar, S. Grucza (red.) Języki specjalistyczne. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego. s. 134-146. Tryruk, M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN. Tryruk, M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN. |
Efekty uczenia się: |
- wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu działań profesjonalnych związanych ze studiowanym językiem obcym, w ich planowaniu i organizacji - potrafi dostrzegać, formułować i rozwiązywać problemy etyczne związane z własną pracą, odpowiedzialnością przed współpracownikami i innymi członkami społeczeństwa - szanuje prawa autorskie i wykorzystuje znajomość literatury przedmiotu w sposób etyczny oraz zgodny z przyjętymi zasadami - pielęgnuje świadomość etyki postępowania tłumacza - potrafi dbać o swój rozwój oraz ma świadomość potrzeby uczenia się przez całe życie |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę na podstawie aktywnego uczestnictwa na zajęciach oraz napisanie dwóch prac kontrolnych |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.