Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia specjalistyczne ustne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3305-TSU-U
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia specjalistyczne ustne
Jednostka: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
Grupy: Plan specjalności brazylijskiej 1 rok 2 stopnia
Plan specjalności brazylijskiej 2 rok 2 stopnia
Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia
Plan specjalności portugalskiej 2 rok 2 stopnia
Przedmioty do wyboru dla specjalności portugalskiej studiów 2 stopnia
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: portugalski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem kursu jest rozwijanie umiejętności językowo-komunikacyjnych w zakresie portugalskiego języka specjalistycznego w mowie, kształtowanie kompetencji socjo-kulturowej studentów oraz rozwijanie ich samodzielności w zakresie kształtowania różnorodnych kompetencji ustnych w sytuacjach tłumaczeń. Treści programowe obejmują poszerzanie bazy słownictwa specjalistycznego, rozwijanie znajomości gramatyki, dyskusje z wykorzystaniem poznanych struktur gramatyczno-leksykalnych.

Pełny opis:

Tłumaczenie ustne tekstów o następującej tematyce:

Różne typy organizacji, struktura firmy, zmiany w organizacji firmy,

Nawiązywanie nowych kontaktów,

Praca i zawody, określanie wymagań, obowiązki, powitania i pożegnania, wygląd zewnętrzny, ubrania, upodobania,

Terminologia związana z polityką, gospodarką, finansami, prawem

Związek kultury z biznesem, różnice kulturowe, zachowania kulturowe i społeczne.

Literatura:

Kielar, B. Z., 2003. Rodzaje ekwiwalencji przekładowej tekstów specjalistycznych. w: B. Z., Kielar, S. Grucza (red.) Języki specjalistyczne. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego. s. 134-146.

Tryruk, M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN.

Tryruk, M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN.

Efekty uczenia się:

- wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu działań profesjonalnych związanych ze studiowanym językiem obcym, w ich planowaniu i organizacji

- potrafi dostrzegać, formułować i rozwiązywać problemy etyczne związane z własną pracą, odpowiedzialnością przed współpracownikami i innymi członkami społeczeństwa

- szanuje prawa autorskie i wykorzystuje znajomość literatury przedmiotu w sposób etyczny oraz zgodny z przyjętymi zasadami

- pielęgnuje świadomość etyki postępowania tłumacza

- potrafi dbać o swój rozwój oraz ma świadomość potrzeby uczenia się przez całe życie

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę na podstawie aktywnego uczestnictwa na zajęciach oraz napisanie dwóch prac kontrolnych

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)