Wkład myśli iberyjskiej w rozwój badań nad przekładem II (P)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3305-WMIBP2-P-1U |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Wkład myśli iberyjskiej w rozwój badań nad przekładem II (P) |
Jednostka: | Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich |
Grupy: |
Plan specjalności brazylijskiej 1 rok 2 stopnia Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia Przedmioty podstawowe dla 1 roku studiów 2 stopnia, specjalność brazylijska Przedmioty podstawowe dla 1 roku studiów 2 stopnia, specjalność portugalska |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | portugalski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Wymagania (lista przedmiotów): | Wkład myśli iberyjskiej w rozwój badań nad przekładem I (P) 3305-WMIBP1-P-1U |
Założenia (opisowo): | Student powinien mieć ukończony licencjat portugalskojęzyczny, posiadać biegłą znajomość języka portugalskiego, podstawową znajmość języka polskiego, hiszpańskiego i/lub angielskiego, znajomość tekstów literackich tłumaczonych z i na język portugalski oraz uczęszczać na przedmioty pokrewne - np. zajęcia teoretyczne i praktyczne z przekładu. Student powinien mieć ukończoną pierwszą część przedmiotu Wkład myśli iberyjskiej w rozwój badań nad przekładem I (P) 3305-WMIBP1-P-1U. |
Skrócony opis: |
W ramach przedmiotu pogłębione zostają wzajemne relacje studiów nad przekładem w kontekście portugalskim-brazylijskim i uniwersalnym. |
Pełny opis: |
W ramach przedmiotu nakreślone zostają wzajemne relacje studiów nad przekładem w kontekście portugalskim-brazylijskim i uniwersalnym. Przedmiotem zajęć jest przegląd wybranych prac autorów portugalskojęzycznych poświęconych rozważaniom nad przekładem, których omówienie stanowi punkt wyjścia do szerszej refleksji nad tłumaczeniami, zagadnieniem interdyscyplinarności w przekładzie, naturą i funkcją krytyki przekładowej oraz jej stosunków z teorią i praktyką translatorską. W trakcie zajęć studenci odnoszą historię sztuki tłumaczeniowej, od jej narodzin do dnia dzisiejszego, do kontekstu portugalsko-brazylijskiego. Szczególny nacisk położony zostanie na najważniejsze i najbardziej znaczące dla sztuki translatorskiej momenty, na sposób postrzegania tłumacza w poszczególnych okresach oraz na ukazanie wkładu myśli iberyjskiej w rozwój badań nad przekładem. |
Literatura: |
In-Traduções Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC (wybrane artykuły: http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes) Scientia Traductionis (wybrane artykuły: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia) Cadernos de Tradução (wybrane artykuły: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/) Romanelli, Sergio: 1) Gênese do Processo Tradutório 2) Processo de criação interartes 3) Processo de criação em literatura e tradução literária e intersemiótica Bassnet Susan Estudos de Tradução Gentzler Edwin Teorias Contemporâneas de tradução C. C. Pais Apuntes de Historia de la Traducción Portuguesa Współczesne teorie przekładu (antologia pod redakcją Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel), Znak, Kraków 2009 L. Venuti (red.) Translation Reader Studies Studia Iberystyczne (wybrane artykuły iberystyczne) Przekładaniec (wybrane artykuły iberystyczne) Między Oryginałem a Przekładem (wybrane artykuły iberystyczne) Hurtado Albir Amaparo Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra 2008 Gaszyńska-Magiera Małgorzata Recepcja przekładów prozy iberoamerykańskiej, Wydawnictwo UJ 2011 Wybrane artykuły iberystyczne z zakresu przekładoznawstwa z innych publikacji (monografie) Prace magisterskie poświęcone przekładowi w kontekście PT-PT→PL/PT-BR→PL // PL →PT-PT / PL →PT-BR Teksty (literatura, komiks, film) tłumaczone w porządku PT-PT→PL/PT-BR→PL // PL →PT-PT / PL →PT-BR |
Efekty uczenia się: |
Student zna i rozumie specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla przekładoznawstwa oraz powiązania tegoż z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych oraz z kontekstem portugalskiego obszaru językowego. Ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu przekładoznawstwa z innymi dyskursami humanistycznymi. Zna terminologię, teorię i metodologię z zakresu przekładoznawstwa w kontekście iberystycznym i uniwersalnym (K_W02; K_W04; K_W05; K_W06). Student potrafi wykorzystać nabyte umiejętności badawcze z zakresu przekładoznawstwa w krytycznej analizie i ocenia przekładów w porządku PT-PT → PL / PT-BR → PL // PL → PT-PT / PL → PT-BR. (K_U01; K_U03). Student potrafi w grupie dyskutować nad zagadnieniami przekładoznawczymi (K_U06). |
Metody i kryteria oceniania: |
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności) - 10%, 2. Aktywny udział w zajęciach (gruntowna praca nad zadanym przez prowadzącą tekstem na dane zajęcia i umiejętność jego skomentowania na tle innych omawianych koncepcji) - 20%, 3. Egzamin końcowy w formie pisemnej z całości materiału przedstawionego na zajęciach - 70%. Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 20 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Jakub Jankowski | |
Prowadzący grup: | Jakub Jankowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.