University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

(in Polish) Translatorium prawnicze II

General data

Course ID: 3321-M1S19MWL02
Erasmus code / ISCED: 09.0 The subject classification code consists of three to five digits, where the first three represent the classification of the discipline according to the Discipline code list applicable to the Socrates/Erasmus program, the fourth (usually 0) - possible further specification of discipline information, the fifth - the degree of subject determined based on the year of study for which the subject is intended. / (0231) Language acquisition The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: (unknown)
Name in Polish: Translatorium prawnicze II
Organizational unit: Department of Italian Studies
Course groups: (in Polish) Moduły do wyboru
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Italian
Type of course:

obligatory courses

Short description: (in Polish)

Kształtowanie i rozwijanie praktycznych umiejętności w zakresie przekładu tekstów specjalistycznych - teksty prawne, prawnicze i ekonomiczne.

Full description: (in Polish)

Przedmiot składa się z dwóch komponentów.

Podstawowym celem pierwszego z nich jest wyrabianie sprawności przekładu pisemnego w zakresie tekstów prawnych, prawniczych i ekonomicznych. Studenci zapoznawani są z podstawową terminologią specjalistyczną powyższych dziedzin oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych.

Nacisk kładziony jest na:

- rozwój kompetencji językowych w zakresie języka włoskiego, a szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów prawnych i prawniczych;

- doskonalenie znajomości języka ojczystego;

- ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych.

Zakres drugiego komponentu obejmuje wstęp do tłumaczenia konsekutywnego, analizę terminologiczną i stylistyczną tekstów oraz samodzielne próbki tłumaczenia ustnego.

Bibliography: (in Polish)

Dokumenty i materiały własne prowadzącego zajęcia.

Dodatkowo:

A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2010;

T. Skrodzka (red.), Raccolta di documenti italiani, Wydawnictwo Translegis, 2008

D. Kierzkowska (red.), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Wydawnictwo Translegis, 2007

Learning outcomes: (in Polish)

Wiedza: absolwent zna i rozumie

- specyfikę przedmiotową i metodologiczną dyscypliny;

- zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego.

Umiejętności: absolwent potrafi

- komunikować się na tematy specjalistyczne, prezentować opinie i argumenty, prowadzić dyskusje w języku włoskim;

- potrafi czytać ze zrozumieniem teksty specjalistyczne i źródłowe w języku włoskim;

- zrealizować projekt badawczy, translatorski, edytorski lub glottodydaktyczny w ramach warsztatów;

- planować i organizować pracę, określać priorytety w realizacji zadań;

- współpracować w zespole.

Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do

- zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu;

- krytycznej oceny własnych działań i umiejętności;

- przestrzegania zasad etyki zawodowej, i rozwijania dorobku zawodu;

- uczestniczenia w życiu kulturalnym, odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych.

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement site map USOSweb 7.1.2.0-8 (2025-07-09)