University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Translation of Children’s Literature

General data

Course ID: 3321-M1S23MWJ02
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Translation of Children’s Literature
Name in Polish: Przekład literatury dla dzieci
Organizational unit: Department of Italian Studies
Course groups: (in Polish) Moduły do wyboru
ECTS credit allocation (and other scores): 4.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: (unknown)
Type of course:

obligatory courses

Short description:

The course will analyse Polish translations of Italian children's literature.

Full description: (in Polish)

Celem kursu jest wprowadzenie studentów w tematykę przekładu literatury dziecięcej, ze szczególnym uwzględnieniem włoskiej literatury dziecięcej. Studenci wspólnie z prowadzącą będą analizować i porównywać fragmenty przekładów wybranych utworów, aby odnaleźć podobieństwa i różnice w rozwiązaniach zastosowanych przez tłumaczy.

Bibliography: (in Polish)

Literatura:

Albińska, K., „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o

dylematach tłumacza literatury dziecięcej, „Przekładaniec”, 22-23, 2/2009-1/2010, s. 259-282.

Biernacka-Licznar, K., Serce Pinokia. Włoska literatura dla dzieci i

młodzieży w Polsce w latach 1945-1989, Stowarzyszenie Bibliotekarzy

Polskich, Warszawa 2018.

Collodi, C. , Le avventure di Pinocchio, Einaudi, wydanie dowolne.

Collodi C., Pinokio, tłum. Jachimecka Z., wydanie dowolne.

Collodi C., Pinokio: historia pajacyka, tłum. Mikołajewski, J., Media Rodzina, Poznań 2011.

Collodi, C., Pinokio, tłum. Kabatcowie K. i E., wydanie dowolne.

Łukaszewicz, J., Motywy kulinarne w "Pinocchiu" i w jego polskich wersjach, Pamiętnik Literacki, r.

95, z. 3. (2004), s. 191-216.

Łukaszewicz, J., Pinocchio viaggiatore nel romanzo di Collodi e nelle sue traduzioni polacche, Il

viaggio : come realtà e come metafora, Leksem, Łask 2004, s. 246-256.

Moc, A., Lettura di due traduzioni: chi legge oggi Pinocchio, Traduction

comme moyen de communication interculturelle. Traduction pour la jeunesse face à

l’Alterité, Dolnośląskie Wydawnictwo Akademickie, Wrocław 2001, s. 59-69

Piumini, R., Maciuś i dziadek, tłum. Nicewicz E., Bona, Kraków 2013.

Piumini, Roberto, Mattia e il nonno, Einaudi, wydanie dowolne.

Rodari G., Favole al telefono, wydanie dowolne.

Rodari G., Bajki przez telefon, tłum. Nicewicz E., Bona, Kraków 2012,

Rodari G., Bajki przez telefon, tłum. Ernstowa, Z., Nasza Księgarnia, Warszawa 1967.

Rodari G., Bajki przez telefon, tłum. Dąbrowska E., Kleks, Bielsko-Biała, 1996.

Terranova, N., Bruno. Il bambino che imparò a volare. Orecchio acerbo, Roma, 2012.

Terranova N., Bruno. Chłopiec, który nauczył się latać, tłum. Wajs, J., Format, Wrocław 2016.

Woźniak, M., Biernacka-Licznar, K., Staniów, B., Przekłady w

systemie małych literatur: o włosko-polskich i polsko-włoskich tłumaczeniach dla

dzieci i młodzieży, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń, 2014.

Learning outcomes: (in Polish)

Umiejętności: absolwent potrafi:

K_U04 samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności w zakresie przekładoznawstwa,

szczególnie badań nad przekładem literatury dla dzieci, z wykorzystaniem odpowiednich źródeł

(słowników, leksykonów, encyklopedii, tekstów źródłowych, opracowań monograficznych, itp.);

K_U05 pracować, realizować zadania i rozwijać swoje umiejętności w zakresie analizy przekładu

literatury dziecięcej wedle wskazówek opiekuna naukowego.

Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do:

K_K01 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie przekładoznawstwa, rozumie także

potrzebę ciągłego doskonalenia się i rozwoju;

K_K02 udziału w życiu kulturalnym, przede wszystkim w dyskusjach o tłumaczeniach o o roli

literatury dziecięcej i wypełniania zobowiązań społecznych.

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Kryteria oceny: przygotowanie projektu w małych grupach – analizy i prezentacji przekładu wybranego włoskiego tekstu dla dzieci.

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Workshops, 30 hours more information
Coordinators: Aneta Wielgosz
Group instructors: Aneta Wielgosz
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Workshops - Grading

Classes in period "Summer semester 2024/25" (future)

Time span: 2025-02-17 - 2025-06-08
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Workshops, 30 hours more information
Coordinators: Aneta Wielgosz
Group instructors: Aneta Wielgosz
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Workshops - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)