Audiovisual Translation
General data
Course ID: | 3321-M2S20MWL02 |
Erasmus code / ISCED: |
09.0
|
Course title: | Audiovisual Translation |
Name in Polish: | Przekład audiowizualny |
Organizational unit: | Department of Italian Studies |
Course groups: |
(in Polish) Moduły do wyboru |
ECTS credit allocation (and other scores): |
4.00
|
Language: | Italian |
Type of course: | obligatory courses |
Short description: |
(in Polish) Kształtowanie umiejętności praktycznych w zakresie przekładu audiowizualnego. |
Full description: |
(in Polish) Na zajęciach zostaną przedstawione techniki przekładu audiowizualnego (podpisy, dubbing, voice over), które następnie zostaną wykorzystane w trakcie zajęć o charakterze warsztatowym (tłumaczenie filmów fabularnych, dokumentalnych, długo- i krótkometrażowych). Jednym z elementów zajęć będzie analiza porównawcza przekładów dialogów filmowych, literackich i teatralnych. |
Bibliography: |
(in Polish) Paolinelli M., Di Fortunato E., Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta, Hoepli 2005 Perego E., Taylor Ch., Tradurre l'audiovisivo, Carocci 2012 Petillo M., La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, Franco Angeli 2012 Ranzato I., La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici, Bulzoni 2011 Díaz-Cintas J., Remael A., Audiovisual translation: subtitling, Routledge 2014 Pérez-González L., Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues, Routledge 2014 Adamowicz-Grzyb G., Tłumaczenia filmowe w praktyce, FORTIMA 2013 Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, PWN 2015 |
Learning outcomes: |
(in Polish) Wiedza: absolwent zna i rozumie K_W04 - specyfikę przedmiotową i metodologiczną dyscypliny; K_W06 - zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. Umiejętności: absolwent potrafi K_U05 - komunikować się na tematy specjalistyczne, prezentować opinie i argumenty, prowadzić dyskusje w języku włoskim; K_U06 - potrafi czytać ze zrozumieniem teksty specjalistyczne i źródłowe w języku włoskim; K_U07- zrealizować projekt badawczy, translatorski, edytorski lub glottodydaktyczny w ramach warsztatów; K_U11 - planować i organizować pracę, określać priorytety w realizacji zadań; K_U12 - współpracować w zespole. Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do K_K01 - zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu; K_K02 - krytycznej oceny własnych działań i umiejętności; K_K03 - przestrzegania zasad etyki zawodowej, i rozwijania dorobku zawodu; K_K04 - uczestniczenia w życiu kulturalnym, odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych. |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) - obecność i aktywność studenta na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności) - projekt: przygotowanie napisów polskich do krótkiego fragmentu filmu wskazanego przez prowadzącą. |
Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)
Time span: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO WAR
TU W TH FR |
Type of class: |
Workshops, 30 hours
|
|
Coordinators: | Katarzyna Skórska | |
Group instructors: | Katarzyna Skórska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Workshops - Grading |
|
Mode: | Blended learning |
Copyright by University of Warsaw.