Warsztat tłumacza literackiego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3321-M2S20MWL03 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Warsztat tłumacza literackiego |
Jednostka: | Katedra Italianistyki |
Grupy: |
Moduły do wyboru |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu zapoznanie słuchaczy ze specyfiką pracy tłumacza literatury, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń z języka włoskiego na polski. |
Pełny opis: |
Słuchacze poznają podczas zajęć charakter pracy tłumacza literatury, dostają podstawowe wiadomości dotyczące narzędzi, z jakich korzysta tłumacz. Zaznajamiają się z sytuacją na rynku przekładów literackich, poznają zasady etyki zawodowej, dowiadują się, na czym polega współpraca tłumacza z wydawnictwem, redakcją, itp. Zasadnicza część zajęć poświęcona jest ćwiczeniom praktycznym, czyli tłumaczeniu wybranych przez prowadzącą fragmentów do przełożenia przez słuchaczy samodzielnie, a następnie omówieniu ich podczas wspólnych spotkań. |
Literatura: |
Fragmenty wywiadów z tłumaczami literatury omawiane przez prowadzącą. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: absolwent zna i rozumie - specyfikę przedmiotową i metodologiczną dyscypliny; - zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. Umiejętności: absolwent potrafi - komunikować się na tematy specjalistyczne, prezentować opinie i argumenty, prowadzić dyskusje w języku włoskim; - potrafi czytać ze zrozumieniem teksty specjalistyczne i źródłowe w języku włoskim; - zrealizować projekt badawczy, translatorski, edytorski lub glottodydaktyczny w ramach warsztatów; - współpracować w zespole. Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do - zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu; - krytycznej oceny własnych działań i umiejętności; - przestrzegania zasad etyki zawodowej, i rozwijania dorobku zawodu; - uczestniczenia w życiu kulturalnym, odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych. |
Metody i kryteria oceniania: |
Przygotowywanie na czas przekładu tekstów proponowanych przez prowadzącą (do dyskusji na zajęciach). Tekst końcowy na zaliczenie (podlegający ocenie na zaliczenie). |
Praktyki zawodowe: |
brak. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.